Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хваттерте (тĕпĕ: хваттер) more information about the word form can be found here.
Юаньмаотунь ялӗнче виҫҫӗмӗш батальон тӑнӑ чухне ун килӗнче пилӗк боец хваттерте пурӑннӑ.

Когда в деревне Юаньмаотунь стоял третий батальон, пятеро бойцов жили у него на квартире.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Манӑн хваттерте ҫӗвӗҫӗнне ҫур дюжина кашӑк тупрӗҫ.

В моей квартире нашли полдюжины ложек портного.

Карп ҫӑханпа Вӑрӑ-чана // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хваттерте пушӑ, урамри пекех, сивӗ.

В квартире было пусто и холодно, как на улице.

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег таврӑнасса кӗтсе, вӗсем пирӗн хваттерте виҫӗ тавлӑк ларчӗҫ.

Трое суток просидели они в нашей квартире, ожидая возвращения Олега.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн хваттерте кӗрешӳ штабӗ пӗр чарӑнмасӑр ӗҫлерӗ.

А в это время штаб борьбы и сопротивления не прекращал работу.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

«Ҫамрӑк гварди» штабӗн ларӑвӗсем пуринчен ытларах пирӗн хваттерте пулатчӗҫ.

Заседания штаба «Молодой гвардии» чаще всего проходили на нашей квартире.

Пароль «Якорь» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Штаб ҫӗнӗ хваттерте пӗр чарӑнмасӑр ӗҫлерӗ.

Работа штаба продолжалась и на новой квартире.

Радиоприемник мыскари // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсемпе кӗлете, коридора туллиех тултарчӗҫ, хваттерте утса ҫӳреме те пушӑ вырӑн юлмарӗ.

Ими забили кладовую, коридор; в квартире стало тесно от них.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн хваттерте комиссар майор Василий Данилович Говорущенко вырнаҫрӗ.

У нас на квартире поселился комиссар, майор Василий Данилович Говорущенко.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӗлле, чӳрече умӗнче юр йӑлтӑртатса выртнӑ вӑхӑтра, хваттерте пушшех те хаваслӑ пулатчӗ.

Зимой от сверкания снега под окнами в квартире становилось светло и празднично.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн хваттерте виҫӗ пӳлӗм те кухня пурччӗ.

Потом мы развели цветы.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпир ӑна нихҫан та кашкӑрсемпе те, ытти хӑрушӑ тискер кайӑксемпе те хӑратмастӑмӑр, сӑлтавсӑр нимӗнтен те хӑрамастчӗ вӑл, ҫавӑнпа та хваттерте хаваслансах пӗччен юлатчӗ.

Сына никогда не пугали ни волками, ни другими страшными зверями, он не чувствовал беспричинного страха и охотно оставался один в квартире.

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах ҫак хваттерте пурӑннипе пӗрер доллар упратпӑр та, вӑл та пулин пире самай ҫӑмӑллӑх кӳрет, тата, кунта ирӗкрех те.

Зато тут попросторней и на доллар дешевле, а он тоже на улице не валяется.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Хваттерте ҫын пурӑнни туйӑнмасть — пур ҫӗрте те тусан.

Квартира была нежилая — повсюду пыль.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Килте манӑн кӗнекесем пур; Королева Марго пурӑннӑ хваттерте халӗ пысӑк йыш пурӑнать: пилӗк барышня, пӗринчен-пӗри хитререхскерсем, икӗ гимназист, — ҫав ҫынсем маш кӗнекесем параҫҫӗ.

Дома у меня есть книги; в квартире, где жила Королева Марго, теперь живет большое семейство: пять барышень, одна красивее другой, и двое гимназистов, — эти люди дают мне книги.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах пӗрре, салтаксем мана хытӑ хумхантарса яракан истори каласа кӑтартрӗҫ: пӗр хваттерте хулари чи лайӑх ҫӗвӗҫӗн закройщикӗ, лӑпкӑ йӑваш ҫын пурӑнатчӗ, вырӑс ҫынӗ мар.

Но однажды солдаты рассказали мне историю, сильно взволновавшую меня: в одной из квартир жил закройщик лучшего портного в городе, тихий, скромный, нерусский человек.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хваттерте икӗ пӗчӗк пӳлӗмпе тӑвӑр кухня.

Квартирка состояла из двух маленьких комнат и кухоньки.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Поречнӑй урам тӑрӑх чи лайӑх ҫуртсем хитрен йӗркеленсе ларса тухнӑ, — сенкер тӗслисем, хӗрлисем, симӗссисем, пурин те пекех пӗчӗк сачӗсем пур, — шурӑ ҫурчӗ земски управа председателӗн, Фогелӗн, ҫурт ҫийӗ пӗчӗк башньӑллӑ; хӗрлӗ кирпӗчрен купалани, сарӑ кантӑк хупписемли — хула пуҫлӑхӗн; кӗренрех хӗрлӗ тӗсли — протоиерей аттен, Исаия Кудрявскин, лерелле татах каппайчӑк та килӗшӳллӗ тӑп-тӑп ҫуртсем таҫта ҫитиех ларса кайнӑ — вӗсенче влаҫсем хваттерте тӑраҫҫӗ: ҫар начальникӗ Покивайко, ҫав тери юрлама юратаканскер, — мӑйӑхӗсем пысӑк пулнӑшӑн тата хӑй тачкишӗн ӑна кунта Мазепа тесе ят панӑ; куланай инспекторӗ Жуков, тӗксӗм ҫын, чарӑна пӗлми ӗҫкӗпе супса аптраканскер; земски начальник Штрехель, театра юратаканскер тата драматург; исправник Карл Игнатьевич Вормс тата савӑкран та савӑк тухтӑр Ряхин, комедипе драмӑна юратакансен вырӑнти кружокӗн чи лайӑх артисчӗ.

На Поречной стройно вытянулись лучшие дома, — голубые, красные, зелёные, почти все с палисадниками, — белый дом председателя земской управы Фогеля, с башенкой на крыше; краснокирпичный с жёлтыми ставнями — головы; розоватый — отца протоиерея Исайи Кудрявского и ещё длинный ряд хвастливых, уютных домиков — в них квартировали власти: войсковой начальник Покивайко, страстный любитель пения, — прозван Мазепой за большие усы и толщину; податной инспектор Жуков, хмурый человек, страдавший запоем; земский начальник Штрехель, театрал и драматург; исправник Карл Игнатьевич Вормс и развесёлый доктор Ряхин, лучший артист местного кружка любителей комедии и драмы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пиншер чӗресемшӗн канӑҫ ҫук: мӗнле-ши унта, Кремльти хваттерте?

Тысячи людей с мучительным беспокойством ищут в вечерних газетах: что в кремлёвской квартире?

Ялан кӗрешӳре // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мӗнле-ши унта, Кремльти хваттерте?

Что там, в кремлёвской квартире?

Ялан кӗрешӳре // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed