Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урам the word is in our database.
урам (тĕпĕ: урам) more information about the word form can be found here.
— Халӗ ӗнтӗ пӗр ҫурт ларать, — терӗ Анна Степановна, — урам тӑвасшӑнччӗ те, ҫаплах тӑваймаҫҫӗ-ха.

— А теперь стоит один дом, — сказала Анна Степановна, — а улицу собирались построить, да так и не собрались.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ытлашши шавлах мар та, анчах пылчӑклӑ урам, ун пеккисем Мускавра лак- туллиехчӗ, пушшех кичемлентерсе яратчӗ.

Не слишком шумная, довольно грязная улица, которых было в Москве сколько угодно, наводит такую тоску.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ, Петька калаҫнине итленӗ май, спектакльсен ячӗсене вула-вула тухрӑм, ҫак вӑхӑтра темле хӗрача урам кӗтессинчен чупса тухрӗ, ҫул урлӑ чупса каҫрӗ.

и я, слушая Петьку, машинально читал названия спектаклей, когда какая-то девушка вдруг вышла из-за угла и быстро перебежала дорогу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн урам ансӑр; ирӗк сахалтарах маншӑн.

Улица моя тесна; воли мне мало.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пире урам кӗтессинче ларакан ҫурт патне ҫавӑтса пычӗҫ.

Нас привели прямо к избе, стоявшей на углу перекрестка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫырма хӗрринчи Гранитная урам манӑн куҫ умне тухса тӑчӗ, эпӗ унта вара хамӑрӑн тӳрем ҫырана аран-аран кӑна уйӑрса илтӗм.

Гранитная набережная открылась передо мной, и я с трудом узнал в ней наш бедный пологий берег.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Урам тӑрӑх тем тӑршшӗ черет тӑсӑлса кайнӑ — ҫынсем Расщепейпе уйрӑлма ятарласа пухӑннӑ.

Длинная очередь вытянулась по улице — это идут люди прощаться с Расщепеем.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ, вӑл хӑй вунҫичӗ ҫулта чухне Нансенпа, ҫав тери чаплӑ дрейфран таврӑннӑскерпе, тӗл пулни ҫинчен, «вӑл ялавсемпе капӑрлатнӑ урам тӑрӑх, «урра» кӑшкӑракан халӑх хушшинче кун каҫичченех утса ҫӳренӗ, тӑнлавӗ унӑн хӗрсе кайнӑ, ҫамрӑклӑх ӗмӗчӗсем вара унӑн чунӗнче чӑн-чӑн ҫил-тӑвӑл ҫӗкленӗ» — тенисене вулатӑп.

Я читаю о том, как юношей семнадцати лет он встретил Нансена, вернувшегося из своего знаменитого дрейфа, о том, как «весь день он проходил по улицам, украшенным флагами, среди толпы, кричавшей «ура«, и кровь стучала у него в висках, а юношеские мечты поднимали целую бурю в его душе».

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӑҫал апрель сивӗ, хула хушшинче пӗр юр та ҫук, ӑна тахҫанах тасатнӑ, шӑннӑ урам ҫара, тирпейсӗр курӑнать.

Апрель стоял холодный, снега на улицах уже не было, его давно счистили, и простывшая улица казалась голой и неуютной.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Аслӑ урам икӗ еннелле сирӗлсе пырать, пӗчӗк тӑкӑрлӑксем машинӑн икӗ енче вӗлт анчах курӑнса юлаҫҫӗ.

Улицы, расходясь, отслаивались, и переулки мелькали по обеим сторонам машины…

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пирӗн умра чул сарнӑ сарлака урам тӑсӑлса выртать, унӑн икӗ айккипе тӑррисене касса тикӗсленӗ йывӑҫсем.

Перед нами протянулась широкая замощенная улица, обсаженная по обе стороны подстриженными деревьями.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тата пӑртак тӑнӑ пулсан, ахӑрнех, чӑтайман та пулӑттӑм, тен, пӗтӗмпех тӑкса парӑттӑм, анчах ҫав вӑхӑтра урам леш енчи тӑкӑрлӑкран, эпӗ кӗтмен ҫӗртен, пӗчӗкҫӗ хура машина вӗҫтерсе тухрӗ.

Еще немножко, и я бы, вероятно, не утерпела и рассказала, но тут вдруг, совсем не там, где я ждала, а с другого конца улицы, из переулка, выкатила небольшая черная машина.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ кӗпер ҫине кӗрсе тӑнине сисмерӗм те — ҫав тери анлӑ та ирӗк пек курӑнчӗ мана аслӑ урам.

Я не сразу заметила, что стою уже на нем, — так он был широк, так полого и просторно принял он на себя нашу улицу.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хайхи илемсӗр хӳмене пуҫтарнӑ, анлӑ урам такӑр, унта таса хӑйӑр сапнӑ, вӑл ку тӗлте сасартӑк ҫӗкленсе, нимӗн хуҫкаланмасӑр ҫырма урлӑ ярӑнса ҫеҫ каҫать.

Забор убрали, и наша улица, расширившаяся, укатанная, посыпанная свежим песком, вдруг легко взлетев, не сужаясь и не кривясь, прямиком перемахнула через реку.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӗлӗк ҫак тӗлте пирӗн урам, майсӑр пӑрӑнса, тӑвӑр кӗпер тоннельне хӗсӗнсе кӗрсе, аран-аран леш еннелле каҫса каятчӗ.

Прежде здесь наша улица, неуклюже вильнув вбок и юркнув в узкий решетчатый туннель моста, кое-как перебиралась на другой берег.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Акӑ урам ҫийӗпе, ерипен чӳхенсе, пӑяв ҫине уртӑннӑ хайхи тем пысӑкӑш «Я» мӑнаҫлӑн турткаланса хӑпарма пуҫларӗ.

И над улицей медленными толчками возносилась повисшая на веревках огромная и чванливая буква «Я».

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чул сарнӑ урам хушши уяв чухнехи пек пушӑ; управдомсем, комендантсем кӑна ҫул варрипе каялла чакса уткалаҫҫӗ.

Было по-праздничному пустовато, и на мостовой посреди улицы, пятясь, ходили управдомы и коменданты.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унта грушӑсем, панулмисем, апельсинсем урам варринчех ӳсеҫҫӗ иккен, мӗн чухлӗ ҫиес килет, ҫавӑн чухлӗ тат та ҫи, уншӑн сана кунти ҫырла-ҫимӗҫ садӗнчи хуралҫӑсем пек ҫурӑмран тӑварпа персе ӑшалантармаҫҫӗ те иккен.

в котором груши, яблоки, апельсины росли прямо на улицах, так что можно срывать их сколько угодно и никто за это не всадит тебе в спину хороший заряд соли, как сторожа в наших фруктовых садах.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вулич тӗттӗм урам тӑрӑх пӗчченех иртсе пынӑ: ун умӗнчен ҫав сыснана касса пӑрахакан ӳсӗр казак иртсе пынӑ пулнӑ, ӳсӗрри ӑна асӑрхамасӑрах иртсе кайнӑ пулӗччӗ, тен, Вулич ӑна чарса тӑман пулсан.

Вулич шел один по темной улице: на него наскочил пьяный казак, изрубивший свинью и, может быть, прошел бы мимо, не заметив его, если б Вулич его не остановил.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Халичченех тӗлӗнетӗп вара эпӗ, мӗнле кӑна туйӑм вӗремерӗ-ши ҫавӑн чух ман кӑкӑрта: ҫак мӑн кӑмӑллӑ та лӑпланнӑ чӑрсӑрлӑхпа пӑхса тӑракан ҫын хам чӗрене кӳрентерни те, курайманлӑх та, йӗрӗнтерни те пулчӗ, вӑлах-ҫке пӗр-икӗ минут каярахпа кӑна хӑйне нимӗнле хӑрушлӑх умне те тӑратмасӑр мана йытта вӗлернӗ пек персе вӗлересшӗнччӗ, урам кӑшт ҫеҫ ытларах суранланнӑ пулсан, эпӗ чул ту ҫинчен персе анаттӑмах ӗнтӗ.

Я до сих пор стараюсь объяснить себе, какого роду чувство кипело тогда в груди моей: то было и досада оскорбленного самолюбия, и презрение, и злоба, рождавшаяся при мысли, что этот человек, теперь с такою уверенностью, с такой спокойной дерзостью на меня глядящий, две минуты тому назад, не подвергая себя никакой опасности, хотел меня убить как собаку, ибо раненный в ногу немного сильнее, я бы непременно свалился с утеса.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed