Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗс the word is in our database.
тӗс (тĕпĕ: тӗс) more information about the word form can be found here.
Дахлак архипелагра вара 250 тӗс пулӑ ӗрчет тет.

А на архипелаге Дахлак можно встретить 250 видов рыбы.

Эритрея // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5953-%D0%AD% ... D1%8F.html

Хастарсем каланӑ тӑрӑх, кӗмӗл тӗслӗ иномарка водителӗ ҫул ҫинче унталла-кунталла пӑрӑнкаласа пынӑ, ҫул тӑваткалӗсем урлӑ светофор хӗрлӗ тӗс кӑтартнине пӑхмасӑр иртсе кайнӑ.

По словам общественников, водитель серебристой иномарки резко маневрировал на проезжей части и проезжал перекрестки на красный сигнал светофора.

Шупашкарта росгвардеецсем ӳсӗр водителе тытса чарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31047.html

Шур тӗс — ачалӑха асилтерен Тӑван кил патнелле пыран ҫул пек.

Help to translate

Чӗнӳ // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 7 с.

Ҫак вӑхӑтра пӳлӗме кая юлнӑ хӑна ҫитсе кӗрет; ку — ытлашши ҫӳллӗ мар, хыткан этем, пысӑк хура куҫлӑ ҫамрӑк, хӗвелпе шупка-хӗрлӗ тӗс пусичченех пиҫсе кайнӑскер, Царицын ӗҫтӑвкомӗн председателӗ Яков Зиновьевич Ерман пулнӑ.

В комнату вошел запоздавший гость — невысокий, худощавый, загорелый до лилового цвета, молодой человек с большими черными глазами — председатель царицынского исполкома Яков Зиновьевич Ерман.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑмӑр тӗс ҫапнӑ ҫеҫен хир ҫийӗнчи хӗвел ҫӳлерен-ҫӳле шуса хӑпарать, — вӑл Пархоменкӑн пиҫӗхсе хуралнӑ ырӑ кӑмӑллӑ сӑн-питне хӗртсех пӗҫертет.

Солнце поднималось над буро-зеленой степью — жгло его бронзовое добродушное лицо.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑнпа та вӑл халӗ пӗтӗм пӳлӗме пӑхса ҫаврӑнчӗ, Идӑн питне кирлӗ тӗс кӳме нимӗн те ҫук-ши ҫывӑхра?

Поэтому он стал торопливо оглядывать комнату — нет ли чего-нибудь, что придало бы лицу Иды нужный цвет.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пушӑ пӳлӗме уйӑх кӑна ҫутӑ тӗс кӳрет.

Лунный свет заливает пустую комнату.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ваткӑна пӑртак кӑвак тӗс кӑна ҫапнӑ.

Вата только чуть посерела.

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хӗвел ҫӳлелле ҫӗкленнӗ май пӗчӗкленсех пычӗ, ӑна темле сӗт пек шупка тӗс ҫапрӗ.

Солнце, поднимаясь над горизонтом, становилось меньше и окрашивалось в какой-то матово-бледный цвет.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Атмосфера ҫуккине пула Уйӑх ҫинче икӗ тӗс кӑна палӑрать: ҫап-ҫутӑ шурӑ та хура.

Только два цвета господствуют на поверхности Луны из-за отсутствия атмосферы: ярко-белый и черный.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унӑн ҫавракаланнӑ куҫӗсене симӗс тӗс ҫапрӗ те, вӑл кӗскен хирӗҫ тавӑрса хучӗ:

Он сделал круглые глаза, окрасил их желчью в зелёный цвет и сухо ответил:

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Пирӗн тӗслӗхре сакӑр тӗс.

В нашем примере участвуют нитки восьми цветов.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Темиҫе ҫаврӑм ҫыхсанах кашни тӗс хӑйӗн ҫулӗпе спираль туса кайни курӑнма пуҫлать.

Вскоре будет заметно, что каждый цвет пошел по своей дорожке, по спирали.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пирӗн патӑрта тӗс кайнишӗн ун пек-кун пек айӑпламан-тӑр.

У нас за выцветание, конечно, так не наказывали.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Музей экспоначӗсем хушшинче авалхи шурӑ кӗпесен хӑш-пӗр пайӗсене тӗс кайман ҫипсенчен тӗртнӗ улачасемпе илемлетнине курсан чӑвашсем улачана ӗлӗкех, XVIII ӗмӗртех, пӗлнӗ текен шухӑш ҫуралать.

Когда среди музейных экспонатов встречаешь ранние (XVIII — начало XIX вв) белые рубахи с деталями, отделанными пестрядями из нелинючих ниток, невольно закрадывается мысль, что чуваши узнали пестрядь не в конце XIX в., а гораздо раньше…

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫулталӑк хушши тенӗ пек асап курса тунӑ пир-авӑрне тӗс кӗртес тесе хӗрсем-хӗрарӑмсем хӑйсенчен килнине пурне те тӑваҫҫӗ.

Это результат работы, которая длится весь год, но и на этом не останавливались, хозяйки делали все от себя зависящее, чтобы придать лоск своему творению.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫак ҫынсем мӗн тери тӑна кӗрсе ҫитнине тата вӗсен пит-куҫӗсем ҫине кӗрен тӗс час кӗрсе ҫитнине пӑхма та тӗлӗнмелле.

Странно было видеть, как быстро пришли эти люди в себя и как быстро на их лицах опять заиграл румянец.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫапла каланӑ май унӑн хӑюлӑхӗ каялла таврӑнчӗ, пит-куҫне кӑштах кӗрен тӗс кӗчӗ.

Пока он говорил, к нему вернулось мужество, и лицо его чуть-чуть порозовело.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫӳлелле пӑхсан, эпӗ уйӑх хӑпарнине, крюйс-марса тата ҫилпе тулнӑ фок-зейла кӗмӗл тӗс ҫапнине куртӑм.

Взглянув вверх, я увидел, что поднялся месяц, посеребрив крюйс-марс и вздувшийся фок-зейл.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тикӗс тӗс мар: пӗр тӗлте ытлашши хуралать, тепӗр тӗлте — ытлашши шупкалать.

Как-то одно у нее слишком загорает, другое слишком выгорает.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed