Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑратать (тĕпĕ: тӑрат) more information about the word form can be found here.
Василий Иванович ӑна итлет-итлет те, сӑмсине шӑнкарать, тутӑра икӗ аллипе ҫавӑркалать, ӳсӗрет, ҫӳҫӗсене вирелле тӑратать, юлашкинчен, чӑтса тӑраймасть: Аркадий патнелле пӗшкӗнет те, ӑна хулпуҫҫинчен чуптуса илет.

Василий Иванович его слушал, слушал, сморкался, катал платок в обеих руках, кашлял, ерошил свои волосы — и наконец не вытерпел: нагнулся к Аркадию и поцеловал его в плечо.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Гоголь хӑй вӑхӑтӗнчи обществӑллӑ явленисене ҫав тери хытӑ критиклет, дворянла-бюрократиллӗ стройӑн представителӗсене вӗсен мӗнпур ирсӗрлӗхӗпе кӑтартса парать, анчах вӗсене хирӗҫ вӑйсӑр ҫынсене, Пискарев художник пек романтиксене ҫеҫ кӑларса тӑратать.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Дон ҫарӗ кунта ҫапӑҫусенче хавшанӑ 11000 штыклӑ, 5000 хӗҫлӗ, 52 тупӑллӑ 9-мӗш Хӗрлӗ ҫара хирӗҫ, пӗтӗмӗшле шутласан, казаксен 14400 штыклӑ, 10600 хӗҫлӗ, 53 тупӑллӑ корпусӗсене кӑларса тӑратать.

Против потрепанной в боях 9-й красной армии, исчислявшейся в 11000 штыков, 5000 сабель, при 52 орудиях, — были выдвинуты казачьи корпуса общей численностью в 14400 штыков, 10600 сабель, при 53 орудиях.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пуҫлӑхра ҫӳрет вӗт-ха, авӑ епле тавлашать арҫынсемпе, хӑйне чи тӗрӗсси вырӑнне, кӑларса тӑратать.

Ведь в начальниках ходит, вон как с мужиками спорит, правей правого себя выставляет.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ун ҫумне Ырхан Сыроваткин кладовщик тӗршӗннӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӑл хисеплӗ те мӑн кӑмӑллӑ курӑнма тӑрӑшать, анчах ӑна кунта пурте питӗ лайӑх пӗлнӗ: Лузгин ҫӑварне уҫсанах, хуть те анасласа ҫеҫ илтӗр Сыроваткин самантрах улшӑнать те хӑлхисене чанк тӑратать.

К нему жался щуплый кладовщик Сыроваткин, временами он напускал на лицо степенную важность, хотя провести здесь ему было некого: все наперечет знали — стоит буркнуть Лузгину, даже зевнуть, как Сыроваткин мгновенно преобразится и навострит уши.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл утне Корнилов йышӑннӑ ҫурт умӗнчи площадьре чарса тӑратать, аллипе йӗнер пӗкӗчинчен тытса, урине йывӑррӑн йӗнер урлӑ ывӑтать.

На плацу, возле дома, занятого Корниловым, он осадил коня; придерживаясь за луку, тяжело перенес через седло ногу.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Тимофей Ильич, — терӗ хирӗҫ Трифон, — чӑнах та, Сталин юлташа пӗтӗм ҫӗршыв хӑйӗн кандидачӗ пулма тӑратать, анчах вӑл пур округсенче те баллотировкӑна тӑма пултараймасть.

— Тимофей Ильич, — возразил Трифон, — действительно, вся страна ставит товарища Сталина своим кандидатом, но он не может баллотироваться во всех округах.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Полк хуралсем уйӑрса тӑратать, ҫапӑҫӑва хатӗрленет.

Полк, выставив сторожевое охранение, приготовился к встречному бою.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Корнилов патне Романовский кӗме тӑрсан, ӑна ҫавӑнтах Корнилов арӑмӗ чарса тӑратать.

Романовский, пытавшийся пройти к Корнилову, был остановлен его женой.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫапла вӑл пӗтӗм этемлӗх хунӑ йӗркесенчен те чакать, ҫак вӑхӑтран вара хӑй ҫине ҫеҫ шанса, хӑйне хӑй закон тулашне кӑларса тӑратать.

Так он отказывается от всех человеческих установлений, ставит себя вне закона, полагаясь отныне только на себя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫамрӑк ҫынсене, ку вӑл сывлӑхшӑн кирлӗ тесе, кам аскӑнлӑх ҫулӗ ҫине тӑратать?

Кто развращает юношей, утверждая, что это нужно для здоровья?

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арлӑ пурнӑҫра темле вӑрттӑнлӑх куракан ҫынсем кӑна мӑшӑрланаҫҫӗ, ҫав ҫынсене ҫав вӑрттӑнлӑх турӑ умӗнче кивҫенре тӑратнӑ пек тӑратать.

Они существовали и существуют у тех людей, которые в браке видят нечто таинственное, таинство, которое обязывает перед богом.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫурҫӗрти пӑр чӑмӑрӗ ирӗлме пултарасси пысӑк хӑрушлӑх кӑларса тӑратать.

Help to translate

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн В.В.Путинӑн журналистсемпе ирттернӗ пресс-конференцийӗн хаклавӗ // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/urmary/3670-ra-ej-f ... -n-khaklav

Ҫывӑрман казак ҫакнашкал пӗр кӗтмен ҫӗртен сиксе тухакан кашни сас-чӗвӗ илтӗнмессеренех хӑлхине чанк! тӑратать, куҫӗсене хӗссе тинкерсе пӑхать, васкамасӑр винтовкине хыпашлать.

При всяком таком неожиданном звуке слух неспавшего казака усиленно напрягался, глаза щурились, и он неторопливо ощупывал винтовку.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Халлӗхе вӑл мана ҫапман-ха, анчах вӑл мана ҫапма, ман юратнӑ хӗрарӑма кӳрентерме, ман ирӗкӗме пуҫтахлӑн пӗтерсе хума пултарать, тесе шутланиех, — ҫак пӗртен-пӗр шухӑшах манӑн мӗнпур мӑнаҫлӑхӑма туртӑнтарса хӑпартать, чӗвен тӑратать.

Оно меня еще не ударило, но одна мысль о том, что оно меня может ударить, оскорбить мою любимую женщину, лишить меня по произволу свободы, — эта мысль вздергивает на дыбы всю мою гордость.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫакӑнта вара шалтах тӗлӗнсе кайса, ҫынсем хӑйсене хӑйсем нумай-нумай аппаланусемпе профессисене панине пӗрремӗш хут куҫӗ умне пӗтӗмӗшлӗн кӑларса тӑратать.

И тут впервые он с изумлением представил себе все разнообразие занятий и профессий, которым отдаются люди.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӗлӗнсе, кичемлӗхпелен те хӑраса-сехӗрленсе ӑнланма пуҫларӗ Ромашов: шӑпа ӑна кунсеренех ҫакнашкал ҫӗршер сӑрӑ Хлебниковсемпе таччӑн тӗкӗнтерсе хире-хирӗҫ тӑратать, кашниех вӗсенчен хӑй хуйхипе чирлесе асапланать те хӑй савӑнӑҫӗпе савӑнса йӑпанать, анчах вӗсем пурте хӑйсен суккӑрлӑх-тӗттӗмлӗхне, пӗтӗмӗшпе чуралӑха, начальникле сӳрӗклӗхе, пуҫтахлӑхпа пусахлӑха пула этем сӑн-сӑпатне ҫухатнӑ, лӑштӑр тӗршӗнсе, путарӑнса ларнӑ.

С удивлением, с тоской и ужасом начинал Ромашов понимать, что судьба ежедневно и тесно сталкивает его с сотнями этих серых Хлебниковых, из которых каждый болеет своим горем и радуется своим радостям, но что все они обезличены и придавлены собственным невежеством, общим рабством, начальническим равнодушием, произволом и насилием.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кӗтмен те хӑвӑрт сӑмахсемпе генерал ӑна тӑшман ӑҫтине хӑй каласа, кӑтартса тӑчӗ: «Кавалери сылтӑмра, сакӑрҫӗр утӑмра», — Стельковский, ҫеккунтлӑха та ҫухалса каймасӑр, ротӑна ҫийӗнчех тӗп-тӗрӗссӗн те лӑпкӑн чарса тӑратать, ӑна карьерпа сиктерсе килекен тӑшман енне ҫавӑрать, вӑхӑтпа перекетлӗн усӑ курса, взводсене пухса ҫыхӑнтарать — малтанхийӗн чӗркуҫленмелле те иккӗмӗшӗн ура ҫинчех юлмалла, — перессине палӑртать, ӑсра ҫех шутланакан иккӗ е виҫҫӗ залп партарать те вара командӑлать:

Сам генерал указывал ему противника внезапными, быстрыми фразами: «Кавалерия справа, восемьсот шагов», и Стельковский, не теряясь ни на секунду, сейчас же точно и спокойно останавливал роту, поворачивал ее лицом к воображаемому противнику, скачущему карьером, смыкал, экономя время, взводы — головной с колена, второй стоя, — назначал прицел, давал два или три воображаемых залпа и затем командовал:

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӑрать-тӑрать те Лопухов, каллех тӑратать ӑна, халӗ ӗнтӗ ыталамасть, аллинчен тытса ҫӗклесе шоссе ҫине илсе тухать те калать:

Постоял Лопухов, опять взял некоего, не в охапку, а за руку, поднял, вывел на шоссе и говорит:

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ ӗҫе каласа кӑтартма мӗнле майлӑрах, ун пек мар, мӗнле пулнӑ, ҫапла кӑтартса парасшӑн, ҫакӑ вара маншӑн тепӗр лайӑх мар япала кӑларса тӑратать: мана Марья Алексевна кулӑшла курӑнни кӑмӑлсӑрлантарать.

Мое намерение выставлять дело, как оно было, а не так, как мне удобнее было бы рассказывать его, делает мне и другую неприятность: я очень недоволен тем, что Марья Алексевна представляется в смешном виде.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed