Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тискеррӗн the word is in our database.
тискеррӗн (тĕпĕ: тискеррӗн) more information about the word form can be found here.
Тӑшман пулемётчикӗ чеен те тискеррӗн персе тӑрать.

Вражеский пулеметчик действовал подло и хитро.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫак самантра каллех бомбӑсем тискеррӗн шӑхӑрса анчӗҫ.

Но тут снова засвистели бомбы.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Халӑха ун чухне Захаровсем те, нимӗҫ ҫӗршывӗсенчен килнӗ хуҫасем те, Америка тата ытти ҫӗрсенчи промышленниксем те тискеррӗн асаплантарнӑ.

Терзали народ свои — Захаровы, немецкие — грабе, американские, какие-угодно промышленники.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ленька кӑмака хыҫӗнчен вӗҫен кайӑк ҫӑмартисем хунӑ коробкине илчӗ, анчах ӑна уҫма та ӗлкӗреймерӗ, килкартинче темскер тискеррӗн шатӑртатса, кӗрлесе кайрӗ, чӳречесем хыттӑн шалтлатса хупӑнчӗҫ, кӗленче чӑнкӑртатса ҫӗмӗрӗлчӗ.

Ленька достал из-за печки коробку, где хранились у него яйца диких птиц, но не успел раскрыть ее, как во дворе что-то зашумело, загрохотало, с треском захлопали рамы, полетели стекла.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӑраса ӳкнӗ вӑкӑрсем тискеррӗн мӗкӗрсе ячӗҫ, козаксен таборӗсем еннелле ҫаврӑнса лавсене ҫӗмӗрсе пӗтӗрчӗҫ, ҫынсене нумайӑшне таптаса тӑкрӗҫ.

Взревели испуганные быки, поворотили на козацкие таборы, переломали возы и многих перетоптали.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫав хаяр ӗмӗрте запорожецсем пур ҫӗрте те тискеррӗн хӑтланса ҫӳренине курас пулсан, халӗ кашниннех ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑмалла.

Дыбом стал бы ныне волос от тех страшных знаков свирепства полудикого века, которые пронесли везде запорожцы.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Урса кайса тискеррӗн кӑшкӑрса ярать хайхи тигр.

Рассвирепел, разъярился да как заревет!

Тигрпа шӑши ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Михальчук тискеррӗн кӑшкӑрса ячӗ.

Михальчук крикнул не своим голосом:

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫул юппинчен тискеррӗн ҫухӑрашса кӑшкӑрнӑ ача сасси халӑха шартах шиклентерчӗ.

Крик с перекрестка — мальчишеский, дикий, истошный — вздрогом отдался в толпе.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Палуба ҫинче пӗр ҫын ҫеҫ — Бен Ганн тӑрать, эпир карап ҫине улӑхнӑ-улӑхманах, вӑл ӳкӗнме, тискеррӗн хӑлаҫланса, хӑйне хӑрушӑ айӑп тунӑшӑн айӑплама пикенчӗ.

На палубе был только один человек — Бен Ганн, и, как только мы взошли на корабль, он принялся каяться и обвинять себя в ужасном проступке, делая самые дикие жесты.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юлашкинчен, пирӗн карап кайнине курса, вӗсенчен пӗри — камне пӗлместӗп, тискеррӗн кӑшкӑрса ура ҫине сиксе тӑчӗ, мушкет ярса тытса, персе ячӗ.

Под конец, видя, что корабль уходит, один из них — не знаю который — с диким криком вскочил на ноги, схватил свой мушкет и выстрелил.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эс! — пуҫне ҫӗклесе илсе, Фома ҫине хаяррӑн, тискеррӗн пӑхса, ҫурма сасӑпа каланӑ Ежов.

— Ты! — вскинув голову, заговорил Ежов вполголоса, озлобленно и дико глядя на Фому.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуҫне аллисемпе ярса тытса, Ежов авӑннӑ пӗвне тӳрлетнӗ те, карӑнса илсе, каллех кичеммӗн, тискеррӗн юрлама пикеннӗ:

Схватившись руками за голову, Ежов выпрямил согнутое тело, напрягся и снова тоскливо и дико запел:

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫапла-а! — капитан ҫине тискеррӗн виҫсе пӑхса, тӑсса каланӑ Маякин.

— Та-ак! — зловеще измеряя глазами капитана, протянул Маякин.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун ҫине тискеррӗн вӗрекен йытӑсем ыткӑнчӗҫ.

На него с бешеным лаем набросились собаки.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фома, виле умӗнче чӗркуҫҫи ҫинче ларса, кӑкӑрне ҫапса, тискеррӗн, хыттӑн кӑшкӑрнӑ…

Фома ударил себя руками в грудь и, стоя на коленях пред трупом, дико и громко закричал…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фоман тискеррӗн ҫиҫсе илнӗ куҫӗсем, урмӑшса кайнӑ сан-пичӗ капитана ӗнентерӳллӗн ырӑ шухӑш панӑ: кун пек чух пӑрӑннинчен ырри нимӗн те пулас ҫук, — вӑл вара хӑвӑрттӑн хуҫи патӗнчен пӑрӑнса кайнӑ.

Дико сверкнувшие глаза Фомы, его искаженное лицо внушили капитану благую мысль уйти от хозяина, и он быстро ушел.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тем инчӗшӗн сике-сике ӳксе, тискеррӗн мӗкӗрсе, Игнат каютӑран талпӑнса тухнӑ.

Огромными прыжками Игнат выскочил вон из каюты с диким ревом.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чжао Юй-линь пӑлханнине сиссе, Хань Лао-лю яланхи пекех ун ҫине тискеррӗн пӑхрӗ те:

Заметив смущение Чжао Юй-линя, Хань Лао-лю кинул на него свой обычный злобный взгляд и проговорил:

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Йӑхри Улттӑмӗш Хань господин, ӑҫталла ҫул тытатӑр?» тесе саламласан, вӑл сан ҫине пуҫне каҫӑртса ешӗл пӑрҫа пек куҫӗсемпе тискеррӗн пӑхать те: «Сана мӗн ӗҫ? Ҫул ҫинче тӑмастӑп пуль-ҫке?» тесе мӑкӑртатса илет.

Если обратишься к нему с приветствием: «Господин Хань Шестой в роде, куда путь держите?», он поднимет голову, вылупит на тебя свои зеленые горошины да буркнет: «А тебе какое дело? На дороге стою, что ли?»

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed