Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлать (тĕпĕ: сывла) more information about the word form can be found here.
Пек нумай калаҫать, унпа кичем, ку е вӑл ҫуккипе йӗрмӗшет, нумай ҫиет, тӑтӑшах ассӑн-ассӑн сывлать, анчах хӑйӗн пулас мулне юратнӑран Нэф хыҫҫӑн танккать те танккать.

Пек был разговорчив и скучен, жаловался на лишения, много ел и часто вздыхал, но шел и шел из любви к будущему своему капиталу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Унӑн ӑш-чикӗ сарӑла-сарӑла хыттӑн сывлать; акӑ тусем катӑла-катӑла айккинелле сапаланчӗҫ, айлӑмсем курпунланса ҫӗкленчӗҫ, шывсем юхӑмне улӑштарчӗҫ, унтан ҫӗр тӗпӗнчи хӑвӑлсенчен хӑтӑлнӑ кӳлӗ каплана-каплана ҫӳле тухрӗ.

Ее недра разверзлись. Осели и расползлись горы, взгорбились долины, реки изменили течение, и из подземных пещер хлынуло освобожденное озеро.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Тата вӑл шутсӑр шавлӑн сывлать — урамри мӗн пур кӑвакарчӑн вӗҫсе ҫухалчӗ.

И он дышал так громко, что с улицы улетели все голуби.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Эпӗ вӗсене сӑтӑра-сӑтӑра уҫӑлтарнӑ вӑхӑтра хӑлхана сасӑ пырса кӗчӗ: таса мар, лӳчӗркенчӗк плащлӑ темӗнле ҫын ман ҫумрах мӑшӑлтатать, шӑхӑрать, вӑхӑт-вӑхӑтпа хашка-хашка сывлать.

Пока я протирал глаза, было слышно, как возле меня сопит и свистит, временами тяжело отдуваясь, некий человек в грязном и лохматом плаще.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

«Вӑл сывлать, — терӗ Кармен, — ҫапла пӗчӗкскер».

«Он дышит, — сказала она, — такой маленький».

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Гнор — асамлӑ ҫутӑпа тӗрлӗ тӗслӗ мӗлкесен вӑййин, ешӗл йывӑҫ-курӑк ӗнтӗркевӗн тыткӑнӗнче; ҫӗр тулли кӑкӑрӗпе сасӑсӑр сывлать — тискер кайӑксен юратуллӑ кӑшкӑрӑвӗ евӗр йӑваш тата хаяр пуш хирсен шухӑша путнӑ ҫӗрӗ.

Волшебный свет, игра цветных теней и оцепенение зелени окружали Гнора; земля беззвучно дышала полной грудью — задумчивая земля пустынь, кротких и грозных, как любовный крик зверя.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ку вӑрман хӑйӗн кашни ҫулҫинчех ӑнланусӑр, хӑйне евӗрлӗ тата харсӑр пурнӑҫ вӑйӗпе, витӗмлӗ йыхравпа, ӳпкевпе сывлать; кунта килсе лекнӗ ҫын чӗнмесӗр тӑмаллине туять.

Лес этот в каждом листе своем дышал силой бессознательной, оригинальной и дерзкой жизни, ярким вызовом и упреком; человек, попавший сюда, чувствовал потребность молчать.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Ахӑртнех, паян ҫӗрле, эпӗ вахтӑра тӑнӑ чухне, — Фекан йывӑррӑн сывлать; негрсем ӑна пенӗ самантсем куҫӗсенчен ҫухалса пӗтеймен-тӗр, вӗсем халӗ те сехӗрленӳпе йӑлтӑртатаҫҫӗ.

— По-видимому, сегодня ночью, во время моей вахты, — Фекан тяжело дышал, след произведенных неграми в него выстрелов еще не скрылся из глаз, горевших тяжелым страхом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Тинӗсӗн тӗтӗм пек тӗксӗм сенкерлӗхӗнче йӑлтӑркка хысаксен шӑлӗсен ансӑр ҫавраки сӑнланнӑ, залив тарӑнӑшӗ вара, пӗлӗтсемпе танах хупланнӑскер, юмахри систерӳсемпе сывлать.

Тесный круг сияющих скалистых зубцов отражался в дымчатой синеве моря, а глубина залива, полная облаков, дышала сказочными намеками.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Вӑл лаштах вырнаҫрӗ те пуҫне аллисем ҫине ӳкерчӗ, шӑпланчӗ, хашлата-хашлата тарӑннӑн сывлать, шӑплӑхпа пусӑрӑннӑ нервӗсене кӑштах ҫемҫетрӗ.

Сев, он уронил голову на руки и стих; невольная слабость вздоха несколько облегчила нервы, подавленные молчанием.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Кайрӑмӑр, — Нок хӑйӑлтата-хӑйӑлтата сывлать, аялтан аманнӑ тутине ал тупанӗпе хупланӑ.

— Пойдемте, — Нок хрипло дышал, зажимая ладонью нижнюю, разбитую губу.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Паллах, халӗ вӑл йывӑррӑн сывлать; каҫхи тӗксӗм, сивлек ҫак ӗҫ мӗнпе вӗҫленессе пӗлмесӗр — темӗнле хӑрушлӑх та килсе ҫапасран шикленет.

Она, естественно, тяжело дышала; не зная, чем кончится мрачная история вечера, Гелли допускала всякие ужасы.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Хӗр пӗр виҫе минутран килсе ҫитрӗ; пӳлӗне-пӳлӗне сывлать, хул пуҫҫисемпе пуҫне сенкер пледпа витнӗ.

Минуты через три, задыхаясь от поспешной ходьбы, она явилась; плечи и голову ее окутывал серый плед.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Пӗтӗм кӑкӑрӗпе, антӑхса сывлать.

Жадно дышал всей грудью.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Шлюпка шхуна ҫумӗнчех; шхунӑн тахҫанах пере-пере шӑтарнӑ вараланчӑк борчӗ тӑнӑҫлӑн тӗлӗрет; мачтӑсем, штагсем тӗлӗреҫҫӗ, иллюминатор кантӑкӗсем ыйхӑллӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ; ватӑ карапӑн чӗриклетекен, кахал шӑплӑхӗ тунсӑхлӑ канӑҫлӑхпа, ҫул ҫӳревҫӗн пӗчченлӗхӗпе сывлать, хайхискер вара юхӑнтарса янӑ ҫӗр ҫулхи садра канать тейӗн, — унта хуҫӑк саксем мӑкпа витӗннӗ.

Шлюпка подошла вплотную; грязный, продырявленный старыми выстрелами борт шхуны мирно дремал; дремали мачты, штанги, сонно блестели стекла иллюминатора; ленивая, поскрипывающая тишина старого корабля дышала грустным спокойствием, одиночеством путника, отдыхающего в запущенном столетнем саду, где сломанные скамейки поросли мохом.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӑл хашлата-хашлата сывлать — пӗр кӗсменпе авӑсма ҫӑмӑл мар; кирлинчен вӑйсӑртарах кӑшкӑрчӗ ахӑр, мӗншӗн тесен палуба ҫине никам та тухмарӗ.

Он часто дышал, потому что гребля одним веслом — штука нелегкая, и крикнул, должно быть, слабее, чем следовало, так как никто не вышел на палубу.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫил ассӑн сывлать, юрлать, пӗр вырӑнта ҫаврӑна-ҫаврӑна ташлать, хӑлхара салхуллӑн улать, сивӗ ӳтлӗ сывлӑш «чӗр чунӗсен» эшкерӗпе сӗм тӗттӗмлӗхре вӗҫӗмсӗр чышӑнать-тӗкӗшет: вӗсен нӳрлӗ, тинӗс сирпӗтсе йӗпетнӗ чаппанӗсем Аяна питӗнчен тата аллисенчен турта-турта ҫапаҫҫӗ.

Ветер вздыхал, пел и кружился на одном месте, уныло гудел в ушах, бесконечно толкаясь в мраке отрядами воздушных существ с плотью из холода: их влажные, обрызганные морем плащи хлестали Аяна по лицу и рукам.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Аян шавлӑн сывлать, инкекӗ унӑн питех те пысӑк, виҫесӗр, сӑнӗнче тилӗрчӗк намӑс кулӑ чӗтрет.

Аян шумно дышал, горе его было велико, безмерно; бешеная, стыдливая улыбка дрожала в лице.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Хӑй вӑл тарӑннӑн сывлать, чӑмӑркка кӑкӑрӗсем ҫавна пула саппун умне туртӑнтара-туртӑнтара илеҫҫӗ…

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл ҫӑтӑ-ҫӑтӑ тӗттӗм хутлӑхра: хуп-хура сӗмлӗх ҫӗрӗк-киҫмӗкпе, ҫӗрӗшекен ӳсен-тӑранпа нӳрӗклӗхӗн пӑчӑхтаракан, ҫуллӑ шӑршипе сывлать.

Глухая дичь окружала его, почти совершенная темнота дышала гнилой прелью, жирным, душистым запахом разлагающихся растений и сыростью.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed