Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехет the word is in our database.
сехет (тĕпĕ: сехет) more information about the word form can be found here.
«Ӑхӑ, пӗр самолечӗ виҫӗ сехет хушшинче пин те икҫӗр километр вӗҫсе кайнӑ, иккӗмӗшӗ — пилӗк сехет хушшинче…

«Ну да, один самолет, значит, пролетел за три часа тысячу двести километров, второй — за пять часов…

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ой, вуннӑмӗш сехет ӗнтӗ! — сӗтел ҫинче ҫакӑнса тӑракан сехет ҫине шикленерех пӑхса илчӗ Эттай.

— Ой, уже десятый час! — с тревогой глянул на стенные часы Эттай.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хуҫа мана хыттӑн хушса ячӗ: халех, икӗ сехет ҫитиччен, урӑх тарҫӑ тупмалла, вӑл лайӑх йӑхран, ҫамрӑкскер пулмалла, пӗр сехетренех тухса кайма хатӗр пултӑр.

Хозяин послал меня и строго наказал: найти сейчас же, до двух часов, другого, да чтобы был молод и хорошего рода и согласился в один час собраться и уехать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Патшапа буржуйсем вӑхӑтӗнче рабочисем талӑкра вуникшер сехет, тепӗр чух вунпилӗкшер сехет ӗҫленӗ.

При царе и буржуях рабочие работали двенадцать часов в сутки, а то и пятнадцать!

Революци утӑмӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тепӗр чухне сехет е ҫур сехет кӑна ларатӑн та унпа хӑйӗн пӳлӗмӗнче — пачах урӑхла туйӑмпа тухатӑн каялла.

Стоит иной раз час, а то и всего-то полчаса посидеть с ним в кабинете, и выходишь оттуда другим человеком.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринка килтен тухиччен пӗр сехете яхӑн маларах хатӗрленме тытӑнать — хӑрушӑ мар-и ку, пӗр сехет ҫилпе вӗҫсе каять!

Маринка начинает собираться примерно за час до выхода — это ли не ужасно, целый час пустить на ветер?!

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сехет, виҫӗ сехет иртет ҫапла — хучӗ, пур, тасипех выртать; хайхи вӑл хӑйӗн чӑлт шурӑ тӗсӗпех, хӑратма мар пулсан, кӑмӑлна пӑсма тытӑнать.

А когда ты и час и три просидел над чистым листом и лист этот так и остался чистым — тебя уже один вид сто начинает если и не пугать, то во всяком случае настраивать не самым лучшим образом.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Офицер ҫур сехет уҫкалать хӑй кӗнекесене, пӗр сехет.

Офицер полистал полчаса, час.

Мӗн пулнӑ май уявӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сехечӗ ҫине пӑхать: кӗҫех ҫур ҫӗр иртни икӗ сехет ҫитет иккен!

Взглянул на часы: скоро два.

Пирӗн ӗҫе путлантараймӗҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах ҫур сехет иртет акӑ, пӗр сехет — вӑл, пур, куҫӑмран ҫаплах телейлӗн пӑхса кулать, ҫаплах ача пекех савӑнӑҫлӑ.

Но проходили полчаса, час, а она глядела на меня все теми же счастливыми глазами, все так же по-детски открыто радовалась.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Старшина ӑшӑ кӗпин ҫаннине тавӑрса сехетӗн вӑраххӑн шӑвакан йӗпписем ҫине пӑхса тӑчӗ пулин те сехет епле чӑтлатса тӑнине пурте илтрӗҫ.

Хата тряслась от близкой канонады, но все слышали тиканье его часов.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пӗр сехет иртнӗ, иккӗ те, виҫӗ сехет те иртнӗ, вара тинех унӑн хӑй алтса пыракан траншейи пӗр хытӑ ҫӗре ҫитсе перӗннӗ.

Рыл час, два, три, пока траншея его не упёрлась в твёрдую землю,

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Сехет ҫурӑран е ик сехетрен ытла выляс мар тесе шут тытрӑм, анчах эпӗ футболла вылямалли уя ҫитрӗм те, ҫакӑ манӑн пуҫран пӗтӗмпех тухса ӳкрӗ, каҫ пулса ҫитсен тин тӑна кӗтӗм.

Я твердо решил играть не больше чем полтора часа, от силы — два, но, как только я попал на футбольное поле, у меня все из головы вылетело, и я очнулся, когда уже совсем наступил вечер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Уроксене шкул хыҫҫӑнах тума тытӑнмалла мар, малтан сехет ҫурӑ е икӗ сехет хушши канмалла.

Уроки нужно делать не сейчас же после школы, а сначала часа полтора-два отдохнуть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Шкулта вӗреннӗ чух пуҫ мими ывӑнать, ҫавӑнпа та ӑна малтан икӗ сехет е сехет ҫурӑ хушши кантарас пулать, вара уроксене хатӗрленме ларма та юрать.

Пока учишься в школе, мозг в голове устает и ему надо сначала дать отдохнуть часа два, полтора, а потом уже можно садиться за уроки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Чӑнах та сулахай аллине вӑл сехет ҫыхса янӑ, чӑн-чӑн сехетех, ҫыхмалли чӗнӗпех!

Да, на левой руке у него были часы, настоящие часы с ремешком!

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл ҫур сехете — пӗтӗмпе те ҫур сехет кӑна, господин лейтенант, — кая юлнӑ пулсан, ку вӑл господин полковник ҫынсене унӑн хваттерне яма хушнӑ пирки ҫеҫ пулнӑ, рабочисем — урӑх ҫук.

Если он и опоздал на полчаса — всего на полчаса, господин лейтенант, — то только потому, что господин полковник приказал послать людей на его квартиру, а рабочих рук нет.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах вӑл тӑрса нимрен малтан сехете тӗрӗсленӗ, ҫур сехет кая юлса пыракан стрелкӑсене пӳрнипе тӗртсе куҫарнӑ.

Но он вставал и первым делом сверял часы и переводил пальцем стрелки на ходиках, отстающих на полчаса.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Лаша ҫине утланнӑ Скобелев генерал портречлӗ авалхи сехет вӑхӑта вӑраххӑн шаккаса ирттерет, халичченхи пекех вӑл талӑкра ҫур сехет кая юлса пырать.

Древние часы-ходики с портретом генерала Скобелева на коне медленно отстукивали время и, как раньше, отставали в сутки на полчаса.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫакӑн чухлӗ бензина лётчик вунӑ сехет хушши мар, ҫирӗм сехет вӗҫме пултартӑр тесе илеҫҫӗ.

Чтобы лётчик имел возможность летать не десять часов, а все двадцать.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed