Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сарӑлчӗ (тĕпĕ: сарӑл) more information about the word form can be found here.
Сима Девушкинӑн чапӗ юханшыв урлӑ та каҫса сарӑлчӗ: земски начальник ҫеҫ поэта хӑй патне илсе пыма хушрӗ, куҫӗсене хупӑнтарса та пуҫне сулла-сулла унӑн сӑввисене нумайччен итлесе ларчӗ, вара ҫапла каларӗ:

Слава Симы Девушкина перекинулась через реку: земский начальник приказал привести к нему поэта, долго слушал его стихи, закрыв глаза и мотая головой, потом сказал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тӗрӗлтетсе ҫунакан кӑвайтран таврана сухӑр шӑрши сарӑлчӗ.

От костра тянуло острым запахом горящей смолы.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем юлашки бакен патне ишсе ҫитнӗ вӑхӑтра вут пек хӗрлӗ хӗвел тухса сарӑлчӗ, пӗтӗм Шуратӑл шывӗ унӑн ылтӑн ҫутипе ялтӑртатма пуҫларӗ.

Они подплыли к последнему бакену. В эту минуту показался огненно-красный диск солнца и вся гладь реки осветилась золотистым отблеском его лучей.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӑнлавӗсене тӗм-хӗрлӗ тӗс тапса тухрӗ, унтан, вут хыпса илнӗ евӗр, ҫав хӗрлӗ ун пӗтӗм пичӗпе сарӑлчӗ.

Темный румянец ударил ей в виски, а оттуда жарко растекся по всему лицу.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Купасем ҫинче тӑраттӑмӑр эпир, стена евӗр, Ӗнерхи кун йӗрлекене пуля аманрӗ, Амантрӗ ӗнерхи кун йӗрлекене пуля, Пуля кӗл чечекӗн сарӑлчӗ.

На завалах мы стояли, как стена, Пуля ранила разведчика вчера, Пуля ранила разведчика вчера, Пуля аленьким цветочком расцвела.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сывлӑша лаша тар шӑрши сарӑлчӗ.

Запахло взопревшей лошадиной шерстью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Николай Харитонов сапер чапӗ Калинински фронт тӑрӑх ҫак кунсенче сарӑлчӗ те ӗнтӗ.

Вот в эти-то дни и прошла по всему Калининскому фронту слава сапёра Николая Харитонова.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Вӑл пӗр сывласа илмесӗрех тулли бокал эрехе ӗҫсе илчӗ те, унӑн пӗркеленчӗк пичӗ ҫине, хурчӑка куҫӗсем пек куҫсем ҫине тулли кулӑ сарӑлчӗ.

Он одним духом выпил большой бокал и заулыбался всеми своими морщинами, весёлыми лучиками пробежавшими от круглых, немигающих, ястребиных глаз.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ҫак хыпар часах мӗнпур полка сарӑлчӗ.

Эта весть с чисто военной, окопной быстротой облетела полк.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Пӗр чашӑкпа йӳҫӗтнӗ помидор, тепринпе хӑяр илсе кӗчӗ, пӳртре укроппа хурлӑхан ҫулҫин шӑрши сарӑлчӗ.

расписную обливную миску с маринованными помидорами, от которых по хате шибануло запахом укропа и смородинного листа, и вторую миску с пупырчатыми солёными огурцами.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Чир-чӗр сарӑлчӗ.

Болезни пошли.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Ту тӑррине улӑхса ҫитрӗҫ те, тӗнче хӑйӗн малтанхи ҫыранӗсенчен тухса сарӑлчӗ, анлӑ океан пулса тӑчӗ.

Взошли на гребень высоты, и мир выступил из своих прежних берегов, разлился широким ясным океаном.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Стрелковӑй ротӑра халиччен никамшӑн та паллӑ пулман рядовой боец чапӗ темиҫе кун хушшинче пӗтӗм Украинӑри Иккӗмӗш фронт тӑрӑх сарӑлчӗ.

Слава о рядовом бойце стрелковой роты, никому до сих пор неизвестном, за несколько дней облетела весь 2-й Украинский фронт.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӑвак уссисемпе витӗннӗ тутисем тӑрӑх ҫемҫе кулӑ сарӑлчӗ.

По губам его, прикрытым седыми усами, поползла усмешка.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пӗр самант хушши вӑл чӗре патне капланса килнӗ юн хытӑ кӗрленисӗр пуҫне, урӑх нимӗн те туймарӗ, ҫав юн акӑ халех унӑн кӑкӑрне ҫурса ярас пек туйӑннӑ; унтан юн чӗре патӗнчен каялла тапса кайрӗ те пӗтӗм ӳт тӑрӑх вӗри хум пек сарӑлчӗ.

С минуту он ничего не сознавал, кроме болезненного ощущения быстро прихлынувшей к сердцу крови, которая, казалось, разорвет сейчас его грудь; потом она отхлынула назад и щекочущей, горячей волной разлилась по всему телу.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Совет десанчӗ Ҫурҫӗр полюсне ҫав тери ӑнӑҫлӑн анса ларнине пӗлтерекен хыпар пӗтӗм тӗнчене ҫиҫӗм пек хӑвӑрт сарӑлчӗ.

Молнией облетело весь мир сообщение о блестящей высадке советского десанта на Северный полюс.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах кулли пичӗ ҫине сарӑлчӗ.

Но улыбка стала шире.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Шыв ҫийӗпе пулеметран шатӑртаттарса пенӗ чухнехи пекех хӑлхана питӗрсе лартакан сасӑ сарӑлчӗ.

Оглушительный треск, словно пулеметная очередь, рассыпался над водой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Утӑ тултарсан, сарайра ҫав тери хӑтлӑ пулса кайрӗ, тутлӑ курӑк шӑрши сарӑлчӗ.

В сарае с сеном стало сразу уютно, запахло душистыми травами.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӳлӗ енчен ҫил вӗрет, йӗпе курӑкпа ҫумӑр шӑрши сарӑлчӗ, хутӑш лили чечекӗн шӑрши те пур.

С озера подул ветер, запахло мокрой травой, лилиями и дождем.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed