Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗмӗн (тĕпĕ: пӳлӗм) more information about the word form can be found here.
Никита, сада кӗрсе, ашшӗ пӳлӗмӗн чӳречи тӗлӗнчи тенкел ҫине ларчӗ те, ашшӗ часах пӳлӗм алӑкне хыттӑн хупса, шӑппӑн: — Пуҫна ҫиес тетӗн-и? Мана ӗмӗрлӗхе намӑс кӑтартас тетӗн-и, э? Вӗлеретӗп… — тенине илтрӗ.

Никита прошёл в сад, присел там на скамью под окном комнаты отца и вскоре услыхал, как отец, сильно хлопнув дверью, вполголоса, но глухо спросил: — Погубить себя хочешь? А меня срамом покрыть, а? Убью…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Амӑшӗ ҫывӑракан пӳлӗмӗн алӑкӗ, ҫӗрле яланах питӗрӗнсе тӑраканскер, кӑштах уҫӑлса тӑнӑ, — ҫакна курсан, ҫамрӑк хӗрарӑм тата та ытларах хӑраса ӳкрӗ, анчах вӑл, амӑшӗн кравачӗ тӑракан кӗтесселле пӑхса илчӗ те простынь айӗнчен шурӑ ҫамка мӑкӑрӑлса тӑнине, минтер ҫинче хура ҫӳҫ сапаланса выртнине курчӗ.

Дверь в комнату матери, всегда запертая на ночь, была приоткрыта, это ещё более испугало женщину, но, взглянув в угол, где стояла кровать матери, она увидала под простыней белую глыбу и тёмные волосы, разбросанные по подушке.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Апла пулсан, пӳлӗмӗн хуҫи эсир пулатӑр-и?

— Так это вы хозяин комнаты?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пысӑк пӳлӗмӗн тӗрлӗ кӗтессисенче Кобзев, Петя Гудкин тата темиҫе ҫын тӑрӑшсах ӗҫлесе лараҫҫӗ.

Кобзев, Петя Гудкин и еще несколько человек в полной тишине трудились в разных углах огромной комнаты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов Беридзе пӳлӗмӗн алӑкне кӑшт хупрӗ те кукӑль шӑрши ҫапакан ӑшӑ кухня еннелле, Серафима хуҫаланнӑ ҫӗре утрӗ.

Ковшов притворил дверь к Беридзе и прошел на кухню, во владения Серафимы, где было тепло и пахло пирогами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Комендант хӗрринчи пӳлӗмӗн алӑкне яриех уҫса ячӗ.

Комендант распахнул перед ним дверь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳлӗмӗн тенисене картинӑсем ҫакса тултарнӑ.

Комната была со стенами, увешанными картинами, с зеркалами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ав ҫав, картла выляса лараканнисемпе ӑҫтан улӑштарӑн ӗнтӗ — кусем мӗн-тьфу! пӗр сӑмах! — хӑйӗн сӑмахне вӗҫлерӗ Никита, улпут пурӑнакан пӳлӗмӗн ҫутӑлса тӑракан чӳречине тӗллесе кӑтартса.

Разве с евтими сменить, что тут в карты играють, — это что — тьфу! — одно слово! — заключил Никита, указывая на светящееся окно комнаты барина.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Чижик пӳлӗмӗн алӑкӗ хупӑнма пӗлмест.

Двери у Чижика не закрывались.

Пирӗн халӑха мухтав! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Лена кӗнӗ чух Марья Дмитриевна пӳлӗмӗн алӑкӗ те уҫӑлса хупӑнчӗ, ҫавӑнпа Чижик аппӑшӗнчен нимӗн те ыйтмарӗ.

Одновременно стукнула дверь в комнату Марьи Дмитриевны, поэтому Чижик не решилась задавать сестре никаких вопросов.

Йывӑр кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӳлӗмӗн стенисемпе урайӗ ҫутӑ — сӑркка курӑна пуҫларӗҫ.

Стены и пол комнаты стали светло-серыми.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Амӑшӗ пристав иккӗмӗш пӳлӗмӗн алӑкӗ ҫине шанмасӑр пӑхнине асӑрхать те пианино умне ларать.

Мать перехватывает подозрительный взгляд пристава на дверь второй комнаты и садится за пианино.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кил хуҫин кӗптӗркке сӗтел-пуканне лартса тултарнӑ пӳлӗмӗн кӗтесӗсенче ҫурма тӗттӗм.

Углы комнаты, обставленной тяжелой хозяйской мебелью, тонут в полумраке.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ачасем Саша пӳлӗмӗн алӑкӗ патӗнче чарӑнчӗҫ.

Дети остановились у дверей в Сашину комнату.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Оля кӑшкӑрса ярать те пукан ҫинчен ӳкет, унтан алхапӑллӑн пӳлӗмӗн тӗттӗм кӗтессине упаленсе кайса ларать.

Оля вскрикивает, кувырком слетает со стула и проворно отползает в темный угол комнаты.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Юнашарта, хӑна пӳлӗмӗнче, стена ҫине ҫакса хунӑ лампа кӑна рояль тӗлӗнче ҫунать, пӳлӗмӗн ытларах пайне ҫутатаймасть те вӑл.

Рядом в гостиной горит только одна настенная лампа над роялем, оставляя большую часть комнаты в полумраке.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӳрте кӗчӗҫ, пӳлӗмсем тӑрӑх сапаланса кайрӗҫ, ау-ау кӑшкӑрчӗҫ, пӳлӗмӗн ҫап-ҫара стенисем хаваслӑн вӗсене хирӗҫ сас пачӗҫ.

Вошли в дом, разбежались по комнатам, аукались, и голые стены отзывались веселым эхом.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Князь Александр Ярославович ҫывӑрмалли пӳлӗмӗн чӳречинчен хуралҫӑсенчен вӗҫерӗнме тапаҫланакан ҫынна курнӑ та: — Мӗн пулнӑ? Кама тытрӑр? — тесе ыйтнӑ.

Князь Александр Ярославович выглянул в окно спальни и, увидев отбивающегося от сторожей человека, крикнул: — Что случилось? Кого ловите?

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Шатров унччен хӑйсем пӗрле ӗҫленӗ чухне Давыдов пӳлӗмӗн кӗтессинче упранакан «аргумента» аса илчӗ.

Шатров вспомнил «аргумент», который хранился в углу кабинета Давыдова во время их совместной работы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шалти пӗр пӳлӗмӗн алӑкне ҫӳлтен те, аялтан та тимӗр урлӑпа сӑлӑпланӑ, пысӑк тимӗр ҫӑрапа питӗрсе илнӗ.

Дверь одной из них сверху и снизу была обита железом и запиралась на большой железный замок.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed