Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗшкӗнчӗ (тĕпĕ: пӗшкӗн) more information about the word form can be found here.
Салтак пӗшкӗнчӗ те пӗр вӑрӑм михӗ туртса кӑларчӗ.

Дядя вдруг нагнулся и вытащил длинный мешок.

Салтак // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сасартӑк ҫар тумӗ тӑхӑннӑ пӗр ҫын, симӗс ҫӗлӗклӗскер, ман пата пӗшкӗнчӗ те: — Эсӗ мӗн макӑратӑн? Аташса кайрӑн-и-мӗн? Аннӳне ҫухатрӑн-и? — тесе ыйтма пуҫларӗ.

Вдруг подходит дядя-военный, в зелёной шапке, наклонился и говорит: — Ты чего плачешь? Потерялся? Маму потерял?

Эпӗ аташса кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Рабочи хӑлхи хыҫӗнчи цыгаркӑна илчӗ те вут патнелле пӗшкӗнчӗ.

Рабочий достал из-за уха цигарку и потянулся к огню.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Городовой хӑйӗн хӗҫне сӑнӑ пек малалла кӑларса тӑратрӗ, картузне ҫӗклеме пӗшкӗнчӗ, анчах Васька ҫав самантрах пӑхӑр ункӑсемпе тыттарнӑ хӗҫ йӗннинчен ҫавӑрса тытса хӑй патнелле туртрӗ.

Городовой выставил вперед шашку, как пику, и наклонился, чтобы поднять картуз, но Васька успел схватиться двумя руками за ножны и рванул их к себе.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унтан темле старик-рабочи ман атте патне пычӗ, унӑн хӑлхи патне пӗшкӗнчӗ, ҫав вӑхӑтрах ман ҫине пӑхса унпа тем ҫинчен пӑшӑлтатма тытӑнчӗ.

Потом один из рабочих подошел к моему отцу и, глядя издали на меня, стал о чем-то шептаться с ним.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сенька пӗшкӗнчӗ те ман картуза пӗҫхушшипе таҫта ҫитиех ывӑтса ячӗ.

Сенька нагнулся и между ног далеко закинул мой картуз.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл ӑна илес тесе пӗшкӗнчӗ те сасартӑк кӑшкӑрса ячӗ:

Он нагнулся, чтобы поднять его и вдруг воскликнул:

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Бычков васкавлӑн пӗшкӗнчӗ те ывҫӑ тулли юр илчӗ — хӑлхисене сӑтӑрасшӑнччӗ, анчах врач, ӑна чарса, ҫапла каларӗ:

Тут Бычков быстро наклонился, сгрёб снегу, сколько мог захватить, и хотел тереть себе уши, но врач остановил его и сказал:

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Лось куҫ-шӑтӑк тӗлне пӗшкӗнчӗ.

Лось нагнулся к глазку.

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось унӑн пуҫелӗкӗ умне пӗшкӗнчӗ те — телейӗпе хурлӑхӗн тусӗ ҫине тӗмсӗлнӗ, — ҫепӗҫскер, кӑштах хумханаканскер.

Лось опустился у её изголовья и глядел, умилённый и взволнованный, на подругу счастья и скорби.

Хао // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кунта мӗн пулса иртнине ыйтса пӗлес тесе Лось аманнӑ марсиан енне пӗшкӗнчӗ.

Лось нагнулся к раненому — спросить, что здесь произошло?

Лось Гусева пулӑшма васкать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аэлита ун урисем тӗлне пӗшкӗнчӗ, пуҫне — унӑн чӗр куҫҫисем ҫине, аллисене кӑкӑрӗ ҫине хучӗ, урӑх хускалмасть.

Аэлита опустилась у его ног, положила голову ему на колени, руки на грудь, и более не двигалась.

Ӑрӑм-сурӑм (тухату) // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Лось Аэлита сывлавӗ патнелле пӗшкӗнчӗ.

Лось наклонился к дыханию Аэлиты.

Ӑрӑм-сурӑм (тухату) // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусев пӗшкӗнчӗ те урипе тапса сирчӗ, — кӗлпе, хӑйӑр айӗнчен этемӗн ҫапса ҫурнӑ пуҫ купташки кусса тухрӗ; шӑлӗсенче ылтӑн йӑлтӑртатать.

Гусев нагнулся и пхнул ногой, — из-под праха покатился проломанный, человеческий череп, в зубах его блеснуло золото.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Костя трактора хута ямалли авӑр патне пӗшкӗнчӗ, Терентий Петрович сеялка шестернисем айнелле пӑхрӗ: иккӗшӗ те юриех агрегата ӗҫӗ хатӗрленӗ пек турӗҫ, хайсем ҫав вӑхӑтрах автомашина ҫине чалӑшшӑн пӑха-пӑха илчӗҫ.

Костя нагнулся над пускачом трактора, Терентий Петрович заглянул под шестерни сеялки: оба делали вид, что заняты подготовкой агрегата, искоса посматривая на автомашину.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ҫак самантра Вася кулӑпа пӗрхӗнсе кайрӗ, ҫӑварне картузӗпе хупларӗ те, сассӑр кулнипе чӗтренсе пӗшкӗнчӗ.

Тут Вася прыснул со смеху, зажал фуражкой рот и нагнулся, содрогаясь от беззвучного хохота.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Кил хуҫи пӗшкӗнчӗ те, кровать айӗнчен кукуруза пуҫӗпе пӑкӑланӑ литр кӗленчине туртса кӑларчӗ, ӑна сӗтел ҫине лартса хӑй те пирӗнпе ларчӗ те пӗр стаканне хӑй патнелле шутарчӗ.

Хозяин нагнулся, достал из-под кровати литровую посудину, заткнутую кукурузным початком, поставил на стол и сел сам с нами, пододвинув к себе стакан.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Данила Васильевич Коля патне пӗшкӗнчӗ те ҫурма-сасӑпа, анчах пурне те илтӗнмелле каласа хучӗ:

Данила Васильевич наклонился к Коле и вполголоса, но так, чтобы всем было слышно, сказал:

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Евсеич ман паталла пӗшкӗнчӗ те хӑлхаран хур чашкӑрнӑ пек пӑшӑлтатса каларӗ:

Евсеич перегнулся через линейку и прошипел мне на ухо по-гусиному:

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Кукамай пычӗ, ман паталла пӗшкӗнчӗ те кашт ҫеҫ илтӗнмелле каларӗ:

Подошла бабушка, наклонилась надо мной и чуть слышно шепнула:

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed