Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтермен (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ним чухлӗ те иккӗленмерӗм: чӑннипех те мӗн интереслентернипе танлаштарсан, ыран мӗнле кӗвӗсем каласси вӗсемшӗн ниме те пӗлтермен.

Я же был вполне уверен, что в сравнении с тем, что занимало их, вопрос о том, что играть, был для них совершенно безразличен.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арӑмпа музыкант хушшинчи ҫыхӑну, вӗсем кирек мӗнле пулнӑ пулсан та, маншӑн ниме те пӗлтермен.

Отношения ее с этим музыкантом, какие бы они ни были, для меня это не имеет смысла.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫавӑн пекех эпӗ те: эпӗ, хам пӗлекен нумай ҫынсем пек, укҫаллӑ пулас тата чаплӑ ҫынсемпе ҫывӑхланас тесе авланман; пуяс ӗмӗт кунта ниме те пӗлтермен, — эпӗ пуян пулнӑ, манӑн пулас арӑм — чухӑн.

Так и я: я женился не на деньгах — корысть была ни при чем, не так, как большинство моих знакомых женились из-за денег или связей, — я был богат, она бедна.

X // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Сайра-хутра ҫеҫ вӗсем, шухӑшӗсене сирсе ярас тесе, ҫак сехетре кирлӗ мар, ниме пӗлтермен сӑмахсемпе перкелешсе илкелерӗҫ.

Лишь изредка, чтобы оторваться от дум, они перекидывались отдельными словами, пустыми и ненужными в этот час.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унӑн хушамачӗ Кунччӗ, такам вара шкулта ҫыртаракан иероглифсенчен, Кун иероглиф хыҫҫӑнхи ниме пӗлтермен икӗ иероглифа, И-цзи текеннисене, хушса хунӑ та, йӗкӗлтесе Кун И-цзи тесе чӗнме пуҫланӑ.

Фамилия его была Кун, и прозвали его Кун И-цзи, по трем лишенным смысла иероглифам «кун и цзи», с которых начинаются школьные прописи.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Гестаповецсем ватӑ партизана вилес пек хӗненӗ, анчах Москаленко ним те каламан, никам ҫинчен те пӗлтермен.

Гестаповцы зверски избивали старого партизана, но Москаленко ничего им не сказал, никого не выдал.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫӗнӗ кун — ыран пуҫланнӑ, радио ҫаплах кӗтнӗ хыпара пӗлтермен.

Но начинался новый день — завтра, а радио все не приносило желанной вести.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та ӗнтӗ, Володя машинӑпа ҫӗлени ниме те пӗлтермен: вӑл час-часах хӑйӗн карап парӑсӗсене хӑй касса хӑй ҫӗленӗ, футболла вылянӑ чух ҫӗтнӗ йӗмне те хӑех сапланӑ.

Правда, ничего особенного в том, что Володя сел за ее швейную машину, не было: он частенько сам кроил и сшивал паруса для своих кораблей, сам себе ставил заплаты на брюки, порванные во время игры в футбол.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ вӑт ҫав ниме пӗлтермен А-цзине пула ҫынсене хаклас енӗпе темле расналана пуҫларӑм.

А я вот из-за какой-то незначительной А-цзинь даже в отношении к людям стал как-то по-новому подозрительным.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Лампа ун ниме пӗлтермен хускалми куҫлӑ хавассӑр сӑн-питне ҫутатать.

на ее безжизненном, одеревеневшем лице с невидящими глазами не было никакого выражения.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Кандов хӑлха чикки пани хӗр хутне кӗрсе хӑйне рыцарла тытнине кӑна пӗлтермен иккенне хӑш-пӗрисем чиперех тавҫӑрса илчӗҫ, кунта темле тарӑнрах сӑлтав пуррине сиссе илчӗҫ вӗсем.

Между тем некоторые прозорливцы догадались, что вспышка Кандова объясняется не только рыцарским складом его характера, но и другой, более глубокой причиной.

XVIII. Кандов // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл Огнянова юратать, хӳтӗлет те ӑна, анчах хӑй умӗнче саккуна хирӗҫ пӗр-пӗр сӑмах каласанах вӑл ун пек шухӑшпа пурӑнни ӑса пӗлтермен япала тесе хӑтӑрать.

Самую мысль об этом он называл безумием и строго отчитывал Огнянова, которого любил и всегда защищал, за каждое крамольное слово, сказанное в его присутствии.

XVIII. Ганко кофейнинче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кӑвак чӑлха ниме пӗлтермен аффектаципе мӑнкӑмӑллӑн хӑй ним чухламан литературӑри тата наукӑри япаласем ҫинчен калаҫать, калаҫасса вара вӗсемпе чӑнах та интересленнӗ пирки мар, хӑйӗн ӑсӗпе (ӑсне вара ҫутҫанталӑк ӑна парайман), ырӑ ӗмӗчӗ-шухӑшӗсемпе (вӗсем вара унӑн хӑй ларакан пуканти чухлӗ ҫеҫ), пӗлӳлӗхпе (пӗлӳлӗхӗ унӑн попугайӑнни чухлӗ кӑна) вӗҫкӗнленес тесе ҫеҫ калаҫать.

Синий чулок с бессмысленною аффектациею самодовольно толкует о литературных или ученых вещах, в которых ни бельмеса не смыслит, и толкует не потому, что в самом деле заинтересован ими, а для того, чтобы пощеголять своим умом (которого ему не случилось получить от природы), своими возвышенными стремлениями (которых в нем столько же, как в стуле, на котором он сидит) и своею образованностью (которой в нем столько же, как в попугае).

XIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫакна малтанах курманни вӑл сирӗншӗн тӑрӑшманнипе пулнӑ, ку ӗнтӗ сирӗншӗн кӳренмелле, анчах та ҫакӑ вӑл, хӑйне уйрӑм илсен, ниме те пӗлтермен япала, начар та мар вӑл, лайӑх та мар; анчах вӑл сире хатӗрлеменни чӑнах та лайӑх мар шухӑш тытнинчен килнӗ.

То, что он не предвидел этого, произошло от пренебрежения, которое обидно для вас, но само по себе вещь безразличная, ни дурная, ни хорошая; то, что он не подготовил вас на всякий случай, произошло из побуждения положительно дурного.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫук, сана мӗн те пулин лайӑххине пӗлтермен пулӗччӗҫ, санран пукане тунӑ пулӗччӗҫ, — ҫапла-и?

Нет, тебя бы не допустили узнать что-нибудь хорошее, тебя бы сделали куклой, — так?

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫӑмӑллӑн тӗл пулнӑ, ҫӑмӑллӑн, пӗр йывӑрлӑхсӑр, кулянмасӑр, кулянса калаҫмасӑр уйӑрӑлнӑ, тепӗр эрнерен вара ют ҫынсем пек тӗл пулнӑ, ячӗшӗн тенӗ пек ҫеҫ сиввӗн йӑл кулса илнӗ, ниме пӗлтермен темиҫе сӑмах каланӑ.

Легко сходились и без труда, без переживаний и жалких слов расходились, а через неделю встречались уже как чужие и лишь для приличия обменивались холодными улыбками и несколькими незначащими словами.

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Телейлӗ пултӑн, эп лайӑх хыпар пӗлтермен пулсан вӑт…

Удача тебе привалила, но если бы не я первый узнавал новости…

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Ҫырса пынин ним тӗлли-палли те ҫук, шухӑшӗ те йӗркеллӗ мар, час-часах ниме пӗлтермен сӑмахсем тӗл пулаҫҫӗ, уйӑх ятне те, числине те лартман, хура тушпа ҫырнӑ иероглифсен пысӑкӑшӗпе пӗчӗккӗшӗнчен кӑна ҫавсене пӗрре ларсах ҫырса хуманнине пӗлме пулать.

Повествование было весьма путаное, отсутствовала последовательность в изложении, встречалось множество бессвязных слов; не были проставлены ни месяц, ни число, и только по разнице в цвете туши, по почерку можно было заключить, что дневник написан не в один раз.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Ниме те пӗлтермен калаҫӑвне вӑл часах вӗҫлерӗ, питне-куҫне Островнов еннелле ҫавӑрса ҫапла каларӗ:

Ничего не значащий разговор он вскоре закончил; поворачиваясь к Островнову лицом, заявил:

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Анчах юлташӗсем ӑна хӳтӗлесе хӑварнӑ, никама та пӗлтермен.

Но товарищи его не выдали.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed