Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пикеннӗ (тĕпĕ: пикен) more information about the word form can be found here.
Хӑйӗнчен ҫул ҫинче илсе ҫӳрекен хаклӑ пурлӑхне тахӑшӗ туртса илесшӗн пулӗ тесе, вӑл хӗрарӑма кастрюльпе ҫапса унтан вӗҫерӗнсе тарма пикеннӗ.

Думая, что кто-то хочет отнять его дорожное сокровище, Журден ударил бабу кастрюлей и вырвался.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ӑна ҫӗклесе тӑратма пикеннӗ, анчах вӑл пистолетне туртса кӑларнӑ та: — Пӑрӑнӑр! Мана вилме ирӗк парӑр! — тесе кӑшкӑрса янӑ.

Его попробовали поднять, но он выхватил пистолет, крикнул: — Отойдите! Дайте мне умереть!

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Сотски ывӑлӗ Гриша тыткӑна илнӗ пӗр французне чулпа пеме пикеннӗ.

Гришка, сын сотского, попытался швырнуть камень в пленного.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Сӑмахран, вӗсенчен хӑш-пӗрисем Щорса пуля тивмелле мар тухатланӑ, ҫавӑнпа вӑл яланах ҫӗнтерет, тесе малтанхи богунецсене чӑнласах ӗнентерме пикеннӗ.

Некоторые из них, например, серьезно уверяли старых богунцев, будто Щорс оттого всегда побеждает, что он заговорен от пуль.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл малтанах хыттӑн ответлесшӗн пулнӑ, анчах ҫавӑнтах шухӑшласа илнӗ те, малтанхи пекех, хӑй патне пынӑ ҫын ҫине пӑхмасӑр, каллех ҫырма пикеннӗ.

Он собирался резко ответить, но тут же раздумал и продолжал писать, попрежнему не глядя на посетителя.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Щорс ӑна революци тума приказ кирлӗ марри ҫинчен ӑнлантарса пама пикеннӗ, анчах комендант нимӗне те ӑнланасшӑн пулман.

Щорс пытался доказать ему, что для революции приказы не обязательны, но комендант упрямо повторял:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Помещиксем, оккупантсем пулӑшнипе, барщина тума пикеннӗ.

Помещики при помощи оккупантов пытаются ввести барщину.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Малтанхи каҫ Васька пит те пӑлханса кашни иртсе пыракан ҫынах ракетчик тесе шутлама пикеннӗ пулсан, — иккӗмӗш каҫхине вӑл лӑпкӑрах пулнӑ, виҫҫӗмӗш каҫ вара тата ытларах лӑпланнӑ.

Если в первую ночь дежурства Васька сильно волновался и в каждой фигуре прохожего подозревал ракетчика, то на вторую, а тем более на третью ночь он держался гораздо спокойнее.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Жучка Тёма шухӑшӗн пӗр енне кӑна ӑнланнӑ пулмалла: пусӑ тӗпне антарнӑ хатӗрсем ӑна ҫӑлма пынине анчах ӑнланнӑ вӑл, ҫавӑнпа та, хатӗрсем ун тӗлне анса ҫитсенех, вӗсене малти урисемпе хӑвӑртрах ярса тытма пикеннӗ.

Жучка, очевидно, поняла только одну сторону идеи, а именно, что спустившийся снаряд имел целью ее спасение, и поэтому, как только он достиг ее, она сделала попытку схватиться за него лапами.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Калаҫса татӑлсанах чурасене француз матросӗсен аллине панӑ, лешӗсем вара, Европа «культури» африкӑринчен ҫӳлерех вырӑнта тӑнине кӑтартас шухӑшпа тенӗ пекех, чурасене сенӗксенчен хӑтарса, тимӗртен тунӑ хатӗрсемпе сӑнчӑрлама пикеннӗ.

Чтобы скрепить сделку, капитан хлопнул ладонью по руке почти совсем опьяневшего негра, и невольники тут же были переданы французским матросам, которые поспешили снять с них деревянные рогатки и надеть им железные ошейники и кандалы — неоспоримое доказательство превосходства европейской цивилизации.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Теплерен кӑна вӑл мӗншӗн хӑйне тантӑшӗсемпе пӗрле урамра выляма юраманни ҫинчен ыйтма пикеннӗ.

Иногда он спрашивал, почему не позволяют ему бегать около дома вместе с другими ребятишками с их улицы.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Вара ӗҫе пикеннӗ.

И взялся за работу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тахӑшӗ хӑй шухӑш тытнипех площадьри виселицӑна ишӗлтерме пикеннӗ, унӑн юписене шӑн ҫӗр ӑшӗнчен чавса кӑларма тӑрӑшнӑ, тепри вӗсене ҫӗрпе тан татса пӑрахма пӑчӑкӑ ҫӗклесе пынӑ, хӗрарӑмсем хуралса ларнӑ пӳрт ӑшчиккисене васкасах шуратнӑ, нимӗҫсен навусне пӳртумсенчен кӗреҫесемпе, сенӗксемпе йӑтса кӑларса ывӑтнӑ.

Уже кто-то по собственной инициативе разрушал виселицу на площади, тщетно пытаясь выкопать столбы из замерзшей земли, уже кто-то тащил пилу, чтобы спилить их у самой земли; уже бабы поспешно белили запущенные избы, выносили из сеней, лопатами и вилами выбрасывали немецкий навоз.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халиччен Василий вӗсем ҫине тимлӗн те кӑштах ӑмсанса пӑхнӑ, тӗл пулнӑ чухне ҫывӑхарах пырса тӑма, вӗсемпе калаҫма, вӗсене итлеме тӑрӑшнӑ, вӗсем мӗнпе интересленнине, мӗн ҫинчен тимлӗн пӑхнине пӗлсе курса юлма пикеннӗ.

Раньше Василий пристально и с некоторой долей зависти присматривался к ним, при встречах старался подойти ближе, поговорить с ними, послушать их и самолюбиво ловил знаки их интереса и внимания.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петр ҫакна ӑнланнӑ, арӑмӗн кӑмӑлӗ тулса-тарӑхса тӑнине хирӗҫ вӑл тарӑн шухӑшлӑ та лӑпкӑ пулма пикеннӗ, хӑш чухне, шӑлне ҫырта-ҫырта, вӑл арӑмӗ ятлаҫнӑ-харкашнӑ чухне те питӗ лӑпкӑ пулма тӑрӑшнӑ.

Петр понимал это, и в противовес отчаянному характеру жены в нем вырабатывались вдумчивость и спокойствие, и подчас, стискивая зубы, он противопоставлял ее скандальному натиску свою нерушимую выдержку.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сергей ҫавӑнтах пӗрремӗш страницӑри статьяна саспа вулама пикеннӗ.

— И Сергей начал читать вслух статью с первой страницы.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кайма пултаратӑр!.. — Инспектор пуҫне тайнӑ та темӗнле хута вулама пикеннӗ.

Можете итти!.. — Инспектор слегка кивнул головой и погрузился в чтение какой-то бумаги.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Матвей шӑрпӑк кӑларса лампа ҫутнӑ та каллех вулама пикеннӗ.

Матвей достал спичку, зажег рожок и опять принялся за книгу.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗррехинче ҫӗрле вӑл, ял Совечӗ патне вӑрттӑн пырса, хӑйне раскулачить тунӑ район уполномоченнӑйне пӑшалтан шаплаттарнӑ та тарма пикеннӗ.

Подкрался ночью к сельскому Совету, бабахнул из двух стволов сразу в районного уполномоченного, какой раскулачивал, — и бежать.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Суту-илӗве, тупӑшлӑрах ӗҫе кӑмӑллакансем, ир пулакан пахча ҫимӗҫ ӳстерсе, хула пасарӗсенче сутма пикеннӗ — кусем вара халь хӑйсен чаплӑ ҫурчӗсенче пурӑнаҫҫӗ.

Кто порасчетливей, с коммерческой жилкой, приладился выращивать ранние овощи и сбывать их на городские рынки — эти живут в собственных добротных домах.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed