Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑртать (тĕпĕ: палӑрт) more information about the word form can be found here.
4. Раҫҫей Федерацийӗн Конституцийӗпе, федераци саккунӗсемпе, Чӑваш Республикин Конституцийӗпе, Чӑваш Республикин саккунӗсемпе, Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн указӗсемпе килӗшӳллӗн Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗн Председателӗ Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗн ӗҫӗ-хӗлӗн тӗп ҫул-йӗрӗсене палӑртать, унӑн ӗҫне йӗркелет.

4. Председатель Кабинета Министров Чувашской Республики в соответствии с Конституцией Российской Федерации, федеральными законами, Конституцией Чувашской Республики, законами Чувашской Республики, указами Главы Чувашской Республики определяет направления деятельности Кабинета Министров Чувашской Республики и организует его работу.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

12) Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне салатса янӑ пулсан унӑн суйлавне ирттерме палӑртать;

12) назначает выборы Государственного Совета Чувашской Республики в случае его роспуска;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

2) Чӑваш Республикин ӗҫ тӑвакан влаҫӗн органӗсен тытӑмне палӑртать;

2) определяет структуру органов исполнительной власти Чувашской Республики;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

4. Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин патшалӑх политикин тӗп ҫул-йӗрӗсене палӑртать, Раҫҫей Федерацийӗн Конституцийӗпе тата Чӑваш Республикин Конституцийӗпе килӗшӳллӗн, ҫавӑн пекех Раҫҫей Федерацийӗн патшалӑх влаҫӗн органӗсемпе Чӑваш Республикин патшалӑх влаҫӗн органӗсем татса памалли ыйтусемпе полномочисене уйӑрасси ҫинчен йышӑннӑ договорсемпе килӗшӳллӗн Чӑваш Республикин патшалӑх влаҫӗн органӗсемпе федерацин патшалӑх влаҫӗн органӗсем пӗр-пӗринпе килӗштерсе ӗҫлессине йӗркелет.

4. Глава Чувашской Республики определяет основные направления государственной политики Чувашской Республики, обеспечивает взаимодействие органов государственной власти Чувашской Республики с федеральными органами государственной власти в соответствии с Конституцией Российской Федерации и Конституцией Чувашской Республики, а также договорами о разграничении предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

1) Чӑваш АССР Верховнӑй Совечӗпе халӑх депутачӗсен вырӑнти Совечӗсен суйлавӗсене ирттерессине палӑртать;

1) назначает выборы в Верховный Совет Чувашской АССР и местные Советы народных депутатов;

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Вӑл налог хумалли тупӑшсенчен мӗн чухлӗ налог илмеллине палӑртать.

Оно определяет размер налога на доходы, подлежащие налогообложению.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республики — пӗтӗм халӑхӑн социализмлӑ государстви, вӑл республикӑри рабочисен, хресченсен тата интеллигенцин, мӗнпур наци ӗҫҫыннийӗсен ирӗкӗпе интересӗсене палӑртать.

Чувашская Автономная Советская Социалистическая Республика есть социалистическое общенародное государство, выражающее волю и интересы рабочих, крестьян и интеллигенции, трудящихся республики всех национальностей.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Пӗтӗм право тытӑмне тӗревлесе тӑнӑ май, вӑл Раҫҫейӗн патшалӑх тата общество йӗркине палӑртать, граждансен ирӗкӗсемпе тивӗҫӗсене ҫирӗплетет.

Будучи ядром всей правовой системы, он определяет государственное и общественное устройство России, закрепляет права и обязанности граждан.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн Конституци кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/12/12/news-3731457

«Ҫемье – тӑнӑҫлӑх вучахӗ», – тесе палӑртать халӑх ӑсӗ.

«Ҫемье – тӑнӑҫлӑх вучахӗ» — гласит народная мудрость.

Михаил Игнатьев Ҫемье, юрату тата шанчӑклӑх кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/07/08/news-3612825

Ҫак тӗллевпе вӑл хӑш-пӗр сунарҫӑ меслечӗпе усӑ курать, — ҫав меслет вӗсене етре зарячӗ кирлӗ ҫӗре ҫитесси иккӗленӳллӗ чухне пулӑшать; Галеран урам сарлакӑшне чӑннинчен пысӑкраххӑн — ҫирӗм метр, унтан вара пӗчӗреххӗн — вунӑ метр — куҫӗсемпе хыпашласа кӑларса тӑратрӗ; ҫирӗм ҫумне вуннӑ хушса ҫакна ҫурмалла пайлани лавккаран пуҫласа тӗрме стени патне ҫитичченхи ҫӗр ай ҫулӗн вӑтам тӑршшӗне палӑртать.

Для этого он употребил прием некоторых охотников, когда им сомнительно, достигнет ли заряд дроби определенную цель; Галеран представил ширину улицы ощутительно большей действительности — двадцать метров, а затем также ощутительно меньшей — десять метров; двадцать плюс десять, деленные пополам, указали приблизительную длину подкопа от лавки до тюремной стены.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Енчен те унӑн ури чӑнах та сипленме пуҫласан ҫар сучӗн председателӗ Стегельсон майор, прокурорпа канашланӑ хыҫҫӑн, суд ларӑвне Гравелот тӗппипех сывалса ҫитичченех ирттерме палӑртать.

Если бы его ноге стало действительно лучше, председатель военного суда, майор Стегельсон, после совещания с прокурором решил в таком случае назначить суд, не ожидая выздоровления Гравелота.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ҫирӗплетсе парасса кӗтетӗп, — шанӑҫ пӗтнӗн хуравларӗ Тиррей; тӗрӗссипе вара ашшӗн сӑн ӳкерчӗкӗсене тӑванлӑх инстинкчӗпе аса илни йӳҫӗ чӑнлӑха уҫҫӑн палӑртать, ҫак чӑнлӑха вӑл пӗтӗм кӑмӑл-туйӑмӗпе хирӗҫлет.

— Я хочу доказательств, — с отчаянием сказал Тиррей, хотя инстинкт родства и воспоминания о портретах отца установили горькую истину, которой противился он всем существом.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗрентӳ процесӗнче лайӑх, аван ӗнӗрленӗ инструмент питӗ кирлӗ, мӗншӗн тесен вӑл вӗрентӳ пахалӑхӗ мӗнлерех пулассине чылай енчен палӑртать, — палӑртнӑ администраци пуҫлӑхӗ Дмитрий Пулатов.

Хороший, грамотный инструмент чрезвычайно важен в образовательном процессе, потому что он во многом определяет качество обучения, — отметил глава администрации Дмитрий Пулатов.

Наци проекчӗ Ҫӗнӗ Шупашкарти ача-пӑча ӳнер шкулне ҫӗнӗ музыка инструменчӗсем туянма пулӑшнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31440.html

Алиса Эсборнпа унӑн упӑшкин сӑнӗ пурин кӑмӑлне те палӑртать: икӗ мӑшӑр савӑк куҫра вӗсен шалти тӗнчин тытса чарайми кулли ҫиҫет.

Выражение лица Алисы Эсборн и ее мужа определило настроение всех — это были две пары блаженных глаз с неудержимой улыбкой своего внутреннего мира.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Пинкертон та халӗ ҫаплах тӑвать: вӑл тӗрмен пысӑках мар сад пахчинче ҫӳрет, ӑҫта, мӗн тата мӗнле акмалли-лартмаллине палӑртать.

Так поступал теперь и Пинкертон: он бродил по маленькому тюремному саду, намечая, где, что и как посадить.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Робод хӗр пирки шухӑшланине сӑмахсемпе мар, тыткаларӑшӗпе палӑртать, ҫавӑнпа та Робод ӑна юратнине Дэзи лайӑх тӗшмӗртет.

которое он выражал не словами, а всем своим отношением, — и она знала, что он любит ее.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Ҫыру кӗнеки тытнӑ Филипп гранит куписене палӑртать, Анни вара, килне валли мӗн кирлине туянса станцирен таврӑнаканскер, хӑйӗн чулӗ патӗнче чарӑнса тӑчӗ, ӑна, яланхи пекех, ҫӑра уҫҫипе ҫапа-ҫапа юрлаттарчӗ.

Филипп, с записной книжкой в руке, отмечал груды гранита, а Анни, возвращаясь от станции, где покупала, остановилась у своего камня и, как всегда, заставила его петь ударом ключа.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Чӳрече умӗнче чечекленекен тӗмсен вӑйлӑ шӑрши моряксен пуҫӗсене чӑннипех ҫавӑрнӑ пулин те — капитан кружка тӗпӗнчи пӑтранчӑк шӗвек юлашкине шӑрласа пӑхать — вӑхӑта сая ямасӑр Скоррее ҫӑлмашкӑн мерӑсем йышӑнмаллине палӑртать.

Как ни был силен аромат цветущих у окна кустарников, буквально круживший головы моряков, капитан, понюхав остаток мутной жидкости, сохранившейся на дне кружки, счел нужным, не теряя времени, принять меры к спасению Скоррея.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Кунсӑр пуҫне вӑл — оракул: ҫанталӑк мӗнле килессе малтанах пӗлет, ҫапла карапсене тинӗсе ишсе тухмалли чи ӑнӑҫлӑ-телейлӗ кунсене палӑртать, ӑнӑҫлӑ вӑрланӑ япаласене ала пулӑшнипе шыраса тупать, вӑрра тӑрӑ шыв ҫине кӑларать.

Кроме этого, он играл роль оракула, предсказывая погоду, счастливые дни для отплытия, отыскивал удачно краденое и уличал вора с помощью решета.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Хуҫи вӗсенчен пӗрне — Утарти паллӑ тимӗрҫӗ ывӑлне Калюков Антуна — паллать, тепри чӑваш мар, ахӑртнех, тутар пулнине палӑртать.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed