Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларатӑп (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
Вӑт мана чӗнсе илеҫҫӗ те тумлантараҫҫӗ; ҫапла вара эпӗ, тумланнӑскер, ҫӳретӗп, унта кирлӗ пек е тӑратӑп, е ларатӑп.

Вот меня возьмут и нарядят; я так и хожу наряженный, или стою, или сижу, как там придется.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

— Эпӗ розӑна асап кӳтӗм пулсан, ҫавна пула сана хуйхӑ пусрӗ пулсан, эпӗ тивӗҫлипе читлӗхре ларатӑп!

— Раз я причинил страданье розе и горе тебе, так поделом мне, что я сижу в клетке!

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ларатӑп

Сижу…

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ рея ҫинче йӑвари пек ларатӑп, ман айра залив шывӗ.

Я сидел на салинге, как на насесте, и подо мной была вода залива.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

«Кӑштах ларам-ха эпӗ. Ларатӑп ҫеҫ», — терӗ те вӑл пусма картлашки ҫине ларчӗ.

«Я чуток посижу. Только посижу», — сказал себе Петька и мешковато опустился на ступеньку.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ларатӑп, ак, сан шӑнкӑр-шӑнкӑр сассуна итлесе.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хальхӑть хам ларатӑп та-ха ывӑлӑмпа…

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Каҫхи вӑхӑтсенче, тӑван ялӑмӑн лӑпкӑ урамӗсенче хӗрупраҫсем юрлама пуҫласан, ял ҫыннисемпе чылайччен калаҫса ларатӑп.

По вечерам, когда в притихшем селе раздаются песни девушек, долго беседую с односельчанами.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем иртен пуҫласа каҫчен тӑшманпа ҫапӑҫаҫҫӗ, эпӗ кунта, вӗсенчен инҫетре, нимӗн тумасӑр ларатӑп

Они с утра до вечера в боях, а я сижу здесь, вдали от них, и бездействую…

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫӗр ҫине анса ларатӑп.

Приземляюсь.

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кабинӑна кӗрҫе ларатӑп.

Влезаю в кабину, сажусь за управление.

30. Каллех Мускава // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӑна итлесе сӗтел хушшине ларатӑп.

Покорно сажусь за стол.

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Самолет ҫине ларатӑп та иртсе каять.

— Сяду в самолёт — пройдёт.

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах, самолет бакӗ ҫурӑлса кайса самолета салатса пӑрахасран хӑраса, питӗ асӑрханса ларатӑп.

Но, строго придерживаясь правила — не рассеивать внимание до посадки, стараюсь посадить самолёт так, чтобы избежать взрыва.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каллех Катушка хӑҫан «сӳтӗлессе» кӗтсе ларатӑп.

Опять жду, когда Катушка «размотается»…

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пӗрре эпӗ пианино каласа ларатӑп.

Однажды я играл на пианино.

Каштанка, Бишка, Запятайка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кабинӑна кӗрсе ларатӑп.

Сажусь в машину.

14. Пӗр-пӗччен вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Машина ҫине ларатӑп, инструктор вӗҫме каялла ан тутӑр тесе, пӗр йӑнӑш та тумастӑп.

Сажусь в машину, стараюсь не допустить оплошности, чтобы инструктор не отстранил от полёта.

12. Пуҫласа вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ турник ҫинчех ларатӑп, хам: «Летчиксем пулаҫҫӗ, питех те аван япала!» — тесе шутлатӑп.

А я сидел на турнике и думал: «Вот это здорово — лётчиками станут!»

6. Ҫӗнӗ хавхалану // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ пӗрремӗш ретре ларатӑп.

Я сидел в первом ряду.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed