Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кухньӑна (тĕпĕ: кухня) more information about the word form can be found here.
Гусев ҫавра тӳпеллӗ лутра пӳлӗме, кухньӑна, ҫитрӗ.

Гусев дошёл до кухни, низкой сводчатой комнаты.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кухньӑна пӑхрӗ те унта вӑл хӗрарӑмран хӳтӗленекен Симӑна курчӗ.

Он заглянул в кухню: Сима отбивался от женщины.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Джурджепе Сима ӑна кухньӑна илсе кӗчӗҫ.

Джурдже и Сима повели его на кухню.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем ӑшӑ кухньӑна кӗчӗҫ.

Они вошли в жарко натопленную кухню.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Подвалтан тухмалли икӗ ҫул пур: пӗри — кухньӑна, тепри — сада.

Имеющий два выхода — в кухню и в сад.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпӗ хам кабинетра чӗлӗм туртса ларатӑп, Маша утюг тытса кухньӑна кӗрет.

Я буду сидеть в кабинете и курить трубку, Маша с утюгом пройдет в кухню.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр пӳлӗмрен тепӗр пӳлӗме кӗре-кӗре тухса, Чочой кухньӑна ҫитрӗ.

Переходя из комнаты в комнату, Чочой добрался до кухни.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан вӑл кухньӑна пырса кӗретчӗ, кунтан тухсан вара: «Король мана кишӗр пачӗ, эп ӑна спаҫҫипӑ каларӑм!» — тесе пӗлтеретчӗ.

Потом она забредала на кухню, а выйдя оттуда, сообщала: «Мне Король дал морковку, и я сказала ему спасибо!»

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унтан эпӗ аяла антӑм та пушӑ пӳлӗмсем тӑрӑх ҫӳрекелерӗм, кухньӑна кӗрсе пӑхрӑм.

Потом я спустился вниз, походил по пустым комнатам, заглянул на кухню.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алӑка уҫса хурса, вӑл хӑйӗн тӑваткал кӗлеткипе кухньӑна тултарсах лартрӗ, вара, кил хуҫи хӗрарӑмӑн сӑмахне пӳлсе, ҫапла каласа хучӗ:

Открыв дверь, он заполнил её своим квадратным телом и, прерывая речь хозяйки, сказал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мария Ильинична Владимир Ильича кухньӑна чӗнсе кӗртет.

Позвала на кухню.

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич ирех тӑрать, Надежда Константиновнӑпа Мария Ильиничнӑна вӑратас мар тесе, тӳрех кухньӑна тухать.

Владимир Ильич поднялся рано и тихонько, чтобы не разбудить Надежду Константиновну с Марией Ильиничной, прошёл в кухню.

«Ҫитрӗ май — хаваслӑ, чаплӑ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эпӗ ҫырусенчен пӗрне хӑвӑрт кӑна пӑхкаласа тухрӑм, унтан, тӳсеймесӗр, тепӗрне, часах вара Валя вӗсене кӑтартма мӗншӗн иккеленсерех тӑнине, мӗншӗн сасартӑк вӑл халь васкасах кухньӑна тухнине ӑнланса илтӗм.

Я мельком пробежал одно письмо, второе и понял, и почему Валя колебалась показывать или не показывать их, и почему вдруг заторопилась на кухню.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хам выҫах марри ҫинчен каласшӑнччӗ — Валя итлесшӗн те пулмарӗ, куҫ хупса иличчен кухньӑна чӑмса ҫухалчӗ.

Я не успел сказать, что не очень голоден — Валя просто не стала меня слушать, она ушла, почти убежала на кухню и загремела там посудой.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Камели кирлӗ инструментсене суйласа илчӗ те кухньӑна тухрӗ.

Камелия отобрала необходимые инструменты и ушла на кухню.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗнле хӑтӑлса тухмалла-ши ҫав алӑсенчен, халӗ телейпе йӑлкӑшса ҫӳрекен ҫуткӑм хура питлӗ Катеринӑн; вӑл кухньӑна хӑраса кӗчӗ, анчах унӑн хура та нӳрлӗ куҫӗсенче ҫӗнтерӳллӗ шухӑлӑх ҫаплипех выляса тӑни сисӗнет!

Как вырваться из этих рук смуглолицей, сияющей от счастья Катерине, которая млеет под его плечом и входит сюда, в командирскую запретную зону, с тревогой, но и победным озорством, так и играющим в ее черных, влажных глазах.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кухньӑна тата икӗ хӗрарӑм, ҫамрӑк та сӑмаха ухатӑскерсем кӗчӗҫ, вӗсем те Софья Олимпиевнӑпа юнашар ларчӗҫ.

В кухню входят еще две женщины, молодые, словоохотливые, и садятся рядом с Софьей Олимпиевной.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Софья Олимпиевна — кӑвакарнӑ ҫӳҫӗсене чепчик айне тирпейлесе пухнӑ, чирлӗрех пек те самӑр хӗрарӑм, сарлака юбка тӑхӑннипе тата самӑртарах курӑнаканскер, Лелюков пӳлӗмӗнче мӗн пулса иртнине алӑк витӗр пӗтӗмпех илтнӗ, вара вӑл Василе кухньӑна ҫавӑтса тухассине кӗтсе тӑнӑ.

Софья Олимпиевна, болезненная, толстая, рыхлая женщина, с седыми волосами, убранными под чепчик, и с широкими юбками, отчего она казалась еще толще, слышала через дверь то, что происходило в комнате у Лелюкова, слышала всхлипывания и пьяные признания Василя и дождалась, пока его вывели на кухню.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Коля Василь патне пырать, ӑна вӑйпах кухньӑна ҫавӑтса тухать, унтан хӑй хыҫҫӑн алӑка хупать.

Коля подходит к Василю и силой выводит его в кухню, прикрывает за собой дверь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шӑп эп ҫакна туса тӑнӑ ҫӗре анне пырса кӗчӗ те, нимӗн те курман пек пулса, кухньӑна тухса кайрӗ.

Мать застала меня за этим занятием, сделала вид, что ничего не заметила, ушла на кухню.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed