Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курмалли (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Кайса курмалли ҫӗршыв ҫинчен тарӑн пӗлни сире ҫулҫӳреве интереслӗрех ирттерме пулӑшать.

Чем глубже будут ваши знания о стране, которую вам предстоит посетить, тем интереснее окажется ваше пребывание в ней.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кондукторпа контролер пӗтӗм пассажирсенчен обществӑллӑ транспортпа усӑ курмалли йӗркесене пурнӑҫлама ҫине тӑрса ыйтма пултараҫҫӗ.

Кондуктор и контролер вправе требовать от всех пассажиров выполнения правил пользования общественным транспортом.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсемпе ӑҫта усӑ курмалли ҫинчен Сергей ҫавӑнтах Саша инкерен ыйтса пӗлме пуҫларӗ.

О назначении которых Сергей тут же принялся расспрашивать тетю Сашу.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кунта курмалли ҫӗнӗ япала ҫав тери нумай, — пӗр-пӗринпе калаҫса илме те вӑхӑт ҫук!

Тут уж некогда было даже разговаривать — так много надо было рассмотреть!

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Мӗн курмалли пур?

— А чего его смотреть?

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унран темиҫе утӑмра унӑн помощникӗ Гешан инҫетрине курмалли труба витӗр Париньене каякан ҫул ҫине пӑхса тӑрать.

Между тем Гешан, стоявший в нескольких шагах от командира, пристально глядел в подзорную трубу в сторону Паринье.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен, суднӑсен командирӗсем пӗр карапран тепӗр карап патне е ҫыран хӗррипе ҫӳренӗ чух усӑ курмалли гичка текен пӗчӗк кимӗ корветран уйрӑлса кайрӗ.

Несколько минут спустя от корвета отчалила небольшая лодка, называемая гичкой и служащая исключительно для разъездов командиров судов.

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Малалла вӑл Воропаевпа ывӑлне пӑхса пурӑнма сӑмах панине хӑй халӗ те астуни ҫинчен тата полковника тутӑ та ҫи-пуҫне питӗ тӑвас килни ҫинчен каларӗ, анчах унӑн полковника валли пасартан ҫу тата ҫӑмарта илсе тӑма укҫи те ҫук, пуласси те паллӑ мар, тата унӑн пӗр полковника ҫеҫ мар пӑхса пурӑнмалла, — кам пӗлет, тем те курмалли пулӗ пурнӑҫра.

Она говорила затем, что помнит, как обещала взять на себя весь быт Воропаева с сыном, и действительно ей хочется, чтобы полковник был сыт и убран, но у нее нет и не предвидится капиталов покупать ему на рынке яйца и масло, к тому же он у нее не один на руках, и кто еще знает, что предстоит ей в жизни.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Уйӑхӗ вара пысӑк, урӑх тӗнчене курмалли иллюминатор пекех туйӑнать.

Луна огромная, как иллюминатор в другой мир.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ вӑл ӳт-пӳсем пурнӑҫри ӗҫрен пӑрӑнса каяҫҫӗ, ӗҫлеме килӗшмеҫҫӗ, хӑйсемпе пӗрле хӑйсен вӑйӗпе усӑ курмалли, ӑна хыпса ямалли майсене илсе каяҫҫӗ.

Теперь тела уходят из делового оборота жизни, отказываются от нее, уносят с собой возможность владеть ими, использовать их силу, пожрать ее.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Курмалли пур!

 — Есть на что посмотреть!

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗтӗм ҫын курмалли залра пулнӑ.

Вся публика была в зрительном зале.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Халӗ ӗнтӗ пӑрҫа уйне кайса курмалли юлчӗ — ӑна юриех ялтан аякка, Липнягӑна, акнӑ, вӑл вырӑна ача-пӑча часах ҫитеймест.

Оставалось поглядеть еще на горох — его посеяли нарочно подальше от села, в Липнягах, куда ребятишки не скоро доберутся.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тумлам мӑшӑрӗ, упӑшкипе иккӗш кун пек курмалли ҫӗртен пӗртте юлманскер, тӗлӗннипе кӑшкӑрсах ячӗ, нимсӗр-мӗнсӗр хӗрес хума тытӑнчӗ.

Каплина супруга, не пропускавшая с мужем ни одного подобного зрелища, от неожиданности даже вскрикнула и ни с того ни с сего начала осенять себя крестным знамением.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон тата мӗн курмалли пур-ши тесе куҫӗпе шырама тӑнӑ, анчах ӗнесене хӑваласа тухма вӑхӑт иккенне аса илнӗ; кӑнтӑрла иртнӗ, хӗвел сӑрт хыҫнелле ҫул тытнӑ.

Меркидон искал глазами, на что бы еще обратить внимание, но вспоминал, что пора выгонять коров, что уже полдень, солнце пошло под гору.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унсӑр пуҫне тата, ӑмсантараканни ҫакӑ та пур унӑн: кирек мӗн курмалли ҫӗрте — концертра-и, митингра-и е кинора — умри пӗр пуҫ та, пӗр папахӑ та, хӗрсен шаль тутри е хальхи ҫӳллӗ моднӑй прическӑсем те Аполлона чӑрмантармаҫҫӗ.

И по этой причине, и отчасти потому, что при всех зрелищных мероприятиях — на концерте ли, на митинге, в кино ли — Аполлону ни одна маячившая впереди голова, ни одна папаха, ни одна девичья шаль или, теперь, высокая модная прическа — ничто не помеха.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсен ҫӗрӗпе те пуянлӑхӗпе мӗнле усӑ курмалли пирки ҫӗр комиссийӗ йӗркелеҫҫӗ.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Кӑмӑл таранччен курмалли ҫеҫ пултӑр, — вӑл чӗрӗллех ҫунса кайма хатӗр!

— Было бы зрелище, — он готов сгореть заживо.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗчӗк тата вӑтам предпринимательлӗх субъекчӗсене ҫӑмӑллӑхлӑ укҫа-тенкӗ илмелли, оборудование лизинг мелӗпе туянмалли, патшалӑх тата муниципалитет пурлӑхӗпе усӑ курмалли, пысӑк заказчиксен патшалӑх туянӑвӗсене хутшӑнмалли майсемпе тата ытти пулӑшу мелӗпе тивӗҫтермелле.

Необходимо обеспечить субъектам малого и среднего бизнеса доступ к льготному финансированию, лизингу оборудования, государственному и муниципальному имуществу, а также их участие в госзакупках крупнейших заказчиков и другие механизмы поддержки.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

— Мӗн курмалли пултӑр унта!

— Ну что там интересного.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed