Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курмалла (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Лӑпланас тесен манӑн халӗ Попа курмалла.

Решительно, мне надо было увидеть Попа, чтобы успокоиться.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Кунта Молли Варрен ятлӑ хӗр пурӑнать пулсан, вӑл килӗнче тӗк — манӑн ӑна курмалла.

 — Если здесь живет девушка, которую зовут Молли Варрен, и если она дома, я хочу ее видеть.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кирек мӗнле лару-тӑрура та, кампа та пулин килӗшӳллӗн ӗҫлес тӗк, — эпӗ хам валли яланах мӗн те пулин хӑваратӑп, ҫавӑнпа халӗ те ҫапларах уйларӑм: ҫак ирӗклӗхпе хамӑн кӑсӑклӑхӑма тивӗҫтермешкӗн усӑ курмалла, тӑраниччен тишкерсе-тӗпчесе киленмелле.

Всегда, при всех обстоятельствах, как бы согласно я ни действовал с кем-нибудь, я оставлял кое-что для себя и теперь тоже подумал, что надо воспользоваться свободой в собственном интересе, вдосталь насладиться исследованиями.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Пӑхсамӑр, Санди, ҫиес е ӗҫес килсен ак ҫапла: шнура пӗр хутчен туртсан — стенара вырнаҫтарнӑ лифтпа ирхи апат хӑпарать; икӗ хутчен — кӑнтӑрлахи апат, виҫӗ хутчен — каҫхи апат; чей, эрех, кофе, пирус — кирек хӑш вӑхӑтра та; ҫак телефонпа усӑ курмалла.

 — Смотрите, Санди, как вам будет удобно есть и пить: если вы потянете шнур один раз, — по лифту, устроенному в стене, поднимется завтрак; два раза — обед, три раза — ужин; чай, вино, кофе, папиросы вы можете получить когда угодно, пользуясь этим телефоном.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Граждансем хӑйсен харпӑрлӑхӗнче тытакан е усӑ куракан пурлӑхпа ӗҫлемесӗр тупӑш илме, общество интересӗсене сиен кӳме усӑ курмалла мар.

Имущество, находящееся в личной собственности или в пользовании граждан, не должно служить для извлечения нетрудовых доходов, использоваться в ущерб интересам общества.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Куҫа тертсен те курмалла мар теттӗм пулнипе урапа ҫинчен лаша та, Чубук та, нимӗн те курӑнмасть.

Темь была такая, что ни лошади, ни Чубука с телеги видно не было.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хамӑрӑн вӑйлӑрах енсемпе май килнӗ таран тухӑҫлӑрах усӑ курмалла тата Чӑваш Ене туристсемшӗн илӗртӳллӗ тумалла.

Необходимо максимально эффективно использовать наши конкурентные преимущества и сделать Чувашию привлекательной для туристов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ҫул-йӗр тӑвас тата юсас сферӑра инновациллӗ технологисене анлӑн ӗҫе кӗртмелле, хальхи материалсемпе усӑ курмалла.

Необходимо широко внедрять в строительство и ремонт дорог инновационные технологии, использовать современные материалы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ял хуҫалӑх ӗҫӗсене сезонра пурнӑҫланине шута илсе кредитсем илес ӗҫе кая хӑвармалла мар, ҫӑмӑллӑхлӑ кредитпа тивӗҫтерекен майпа паян тата халех усӑ курмалла.

С учетом сезонности сельхозработ нельзя откладывать решение о получении кредитов на потом, нужно воспользоваться инструментами льготного кредитования сегодня и сейчас.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ҫӗрсене инвентаризацилес енӗпе пухнӑ лайӑх опытпа куҫман пурлӑхӑн юхӑннӑ, усӑ курман обӗекчӗсене, ишӗлекен обӗектсене тупса палӑртнӑ чухне усӑ курмалла тесе шутлатӑп.

Положительный опыт проведения инвентаризации земель считаю необходимо применять также при выявлении заброшенных, неиспользуемых, а также аварийных объектов недвижимого имущества.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Туррӑн ҫак чаплӑ парнипе – сӑмахӑн хӑватлӑ вӑйӗпе ҫынсен ырлӑхӗшӗн усӑ курмалла.

Этот божественный дар — великую силу слова нужно использовать во благо людей.

Михаил Игнатьев Раҫҫей тата Чӑваш пичечӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/01/14/news-3457492

— Манӑн Гравелот патӗнче ӗҫлекенсене Петронийӑпа Фирса курмалла.

 — Я хочу видеть служащих Гравелота — Петронию и Фирса.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Чӑнах та мӗнле ӗҫ пулчӗ-ха ку? Эпӗ вӑрӑ та мар, хурал айӗнче ларакан ҫын та мар. Манӑн килте икӗ ҫултанпа курмасӑр пурӑннӑ аттем те пур, халӗ эпӗ ӑна ҫакӑн пек тӗлӗнмелле вӑрттӑнла майсенче курмалла, манӑн кунта инспекторпа немкӑн пуҫне мана айӑплас шухӑш пырса кӗнӗ пирки ҫеҫ арестант пек хупӑнса лармалла-и?» тетӗп ӑшӑмра.

«Что же это, на самом деле? Я не вор и не сижу под стражей. Дома у меня отец, которого я не видел два года и теперь должен увидеть при такой странной и загадочной обстановке, а я, как арестант, должен сидеть здесь только потому, что это взбрело на ум инспектору и немке?»

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тӑхӑнма чиксе пынӑ аттисене мих ӑшне чиксе ҫуни тӗпнерех, ҫын курмалла мар тарах туса улӑмпа витсе хучӗҫ.

Сапоги, прихваченные с собой для обутия, засунутые в мешок, и прикрыли соломой, чтобы не бросались на глаза людей.

Вӗренӳ аван пырать, анчах… // К. Шупуҫсем. «Капкӑн», 1932, 1№, 10 с.

Манӑн Гленауна с унӑн арӑмне курмалла.

Я хочу видеть Гленау или его жену.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Ҫапах, упранакана турӑ упрать тенине асра тытса, вӑл инҫе тарса каймарӗ, чӗрӗк сехетсем утсан, темле ҫырма хӗррине ҫитсе тухрӗ те, ҫилпе тӳннӗ улӑп юмана курсан, ун патне йӑпшӑнса пычӗ, кӑкӗ тӑпӑлса тухнӑ тӗлти самай пысӑк хӑвӑла кӗрсе выртрӗ, тымарсене чармаклантарса, ҫӳлтен курмалла мар хупланчӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тен, хамӑр вӑл сутӑнчӑк иккенне пӗлнипе Калюкова тытмашкӑн усӑ курмалла?

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Киле ҫитсе курмалла манӑн, сан шухӑш мар халӗ, ху куртӑн мӗн пулса иртнине, — сиввӗн татса хучӗ ӑна Калюков.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Манӑн Хуснутдинов хушаматлӑ е Йысна ятлӑ тутара курмалла, — терӗ вӑл кӗскен.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Шупашкара ҫитсен, чи пирвай курмалла ӑна.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed