Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куракансем (тĕпĕ: куракан) more information about the word form can be found here.
Юн юхтарать пулин те, ҫапах шӳт туса кулма хӑват ҫитерекен ретиарие куракансем хыттӑн алӑ ҫупса, ӑна хӑпартлантарчӗҫ.

Ретиарий завоевал симпатии публики; раздались аплодисменты в честь безоружного, раненого, истекающего кровью человека, которому жизненный инстинкт подсказывал, что надо найти в себе мужество шутить и смеяться.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пуканесем комедие аран-аран кӑтартса пӗтерчӗҫ, чаршав хупӑнчӗ, куракансем саланса пӗтрӗҫ.

Куклы кое-как закончили комедию, занавес закрылся, зрители разошлись.

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпӗ урасемпе питӗ кулӑшла япаласем турӑм; е, урасене мӑнкӑмӑллӑн ҫӗкле-ҫӗкле, лашалла вӗтӗ юртӑпа чупрӑм, е, йытта ҫиленнӗ така евӗр, пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑтӑм, ҫаксене тунӑ чух кӑмӑл туличчен ахӑлтатрӑм, куракансем ман пирки мӗн шутласси ҫинчен нимӗн чухлӗ те пӑшӑрханмарӑм.

Я выделывал ногами самые забавные штуки: то, подражая лошади, бежал маленькой рысцой, гордо поднимая ноги, то топотал ими на месте, как баран, который сердится на собаку, при этом хохотал от души и нисколько не заботился о том, какое впечатление произвожу на зрителей.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Il ne fallait pas danser, si vous ne savez pas! — хӑлха тӗлӗнчех илтӗнчӗ аттен ҫилӗллӗ сасси, мана хуллен тӗкрӗ те ман хӗрӗн аллинчен тытрӗ, куракансем пурте ырланӑ хушӑра унпа авалхилле пӗр хут ташласа ҫаврӑнчӗ те ӑна вырӑнне килсе тӑратрӗ.

— Il ne fallait pas danser, si vous ne savez pas! — сказал сердитый голос папа над моим ухом, и, слегка оттолкнув меня, он взял руку моей дамы, прошел с ней тур по-старинному, при громком одобрении зрителей, и привел ее на место.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Судья: «Тӗлпулура Руднев, Мускав ҫӗнтерчӗ!» тенине куракансем хыттӑн алӑ ҫупса йышӑнчӗҫ.

Слова судьи: «Встречу выиграл Руднев, Москва!» — были покрыты аплодисментами.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эрвин пирӗн гимнастика тумалли вырӑна пырсан, ӑна яланах хаваслӑ куракансем сырса илетчӗҫ: вӑл ункӑсем ҫинче, каштасем ҫинче кӑткӑс фигурӑсем тӑватчӗ, малалла тата ҫӳлелле питӗ лайӑх сикетчӗ, чупасса вара пирӗн ачасенчен пуринчен те хӑвӑртрах чупатчӗ пулас.

Когда Эрвин появлялся в нашем гимнастическом городке, его неизменно окружали восторженные зрители: он выделывал замысловатые фигуры на кольцах, на брусьях, отлично прыгал и в длину и в высоту, а бегал, пожалуй, быстрее всех наших ребят.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куракансем ура ҫине сиксе тӑрса пачах ӑнран кайнӑ.

Во время этого великолепного натиска Дэнни публика вскочила на ноги.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Куракансем Ривэрӑна ҫиленме пуҫланӑ.

Поведение Риверы стало явно раздражать публику.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Куракансем Ривэра ҫинчен мансах кайнӑ.

Она позабыла о Ривере.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Куракансем вунсакӑр ҫулхи тӗксӗм ӳтлӗ ҫамрӑка кӑна, ҫамрӑк шӑм-шаклӑ ҫынна кӑна курнӑ.

Публика видела только смуглокожего восемнадцатилетнего юношу с еще мальчишеским телом.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Куракансем шавланӑ: вӗсем Деннин спортсменла йӑлисенчен тӗлӗннӗ.

Публика взвыла при этом проявлении истинно спортивного духа.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫавӑнтанпа эпӗ ялан пӗр роль вылятӑп, куракансем ҫавна тавҫӑрса илеймеҫҫӗ.

Я с тех пор играю одну роль, зрители не догадались.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Унтан эпӗ дебют турӑм, куракансем калама та ҫук аван йышӑнчӗҫ; князь мана тем-тем каласа та ырласа пӗтерчӗ.

Потом я дебютировал, был принят публикой как нельзя лучше: князь осыпал меня учтивостями.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Куракансем Лопе де Вегӑна ҫеҫ курасшӑн пулнӑ.

Зрители хотели смотреть Лопе де Вегу, только Лопе де Вегу.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Аван! — шавласа кайнӑ куракансем.

— Браво! — зашумели зрители.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ӗҫсе куракансем пулнӑ ӗнтӗ.

Пили люди.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куракансем ӑна ырласа кулчӗҫ, шӑхӑрчӗҫ.

под общий одобрительный смех и свист.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫак ҫынсене, ҫакӑнта ҫапӑҫакансене кураймарӑм, анчах куракансем, вӗсен юлташӗсем, — кунта вӗсем темӗн чухлех, — каласа пачӗҫ.

Людей-то этих, действующих, так сказать, лиц, я уже не застал, но свидетели, очевидцы, их соратники — этих тут сколько угодно.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

— Ӑна Миллерово патӗнче куракансем пулнӑ.

— Его видели под Миллеровом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Музея кӗрсе куракансем Семен Фомин ҫинчен йӗркеленӗ ятарлӑ выставкӑпа тӗплӗн паллашаҫҫӗ.

Посетители музея подробно знакомятся с выставкой о Семене Фомине.

Ентеш ячӗпе ятарлӑ курав // Ял ӗҫченӗ. http://yantik-press.cap.ru/publication.a ... 75&size=20

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed