Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каясран (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
Вара, хӗрсем ун чухнехи пекех ӑсран каясран хӑраса, витене сиксе кӗнӗ те ӗлӗк чӑхӑмҫӑ лашасене кӑкаракан тимӗре авса хуҫма пуҫланӑ.

И, боясь, как бы не повторился припадок истерии, она соскочила в конюшню и начала выламывать железную штангу, к которой когда-то приковывали в стойле норовистых коней.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Федор Пантелеев тыткӑнрисем пӑлханса, хӑйсемех, хушмасӑрах автоматсем ҫине, пралук ҫинех кӗрсе каясран хӑрама пуҫланӑ.

И стал опасаться Фёдор Пантелеев, как бы они стихийно не восстали, на автоматы, на проволоку не бросились.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ҫавӑнпа эпир, хӗрачасем, пирӗн кӑтартусем Ахтуба леш енчи ҫеҫенхир тӑрӑх сапаланса каясран хӑратпӑр, мӗншӗн тесен ҫеҫенхир унта аслӑ, нимӗҫсем хыҫҫӑн эсир килӗр, анчах выставкӑпа мӗнле пулӗ-ши?

Вот мы, девчата, боимся, что разойдутся наши показатели поза Ахтубой, по степу, бо степ там великий, и возвернетесь вы после немца, а как же с выставкой?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Приказран ҫакна ӑнланса илме пултартӑмӑр: тӑшман Ставрополӗн тата Каспин хӗвеланӑҫ тӑрӑхӗнчи тавралӑхӗсене кӗрсе каясран пӳлсе, эпир фронтӑн сулахай вӗҫне питлӗхпе хупланӑ пек питӗрсе тӑратпӑр.

Из анализа приказа можно было вывести заключение, что мы прикрывали как бы щитом левый фланг фронта, чтобы не дать противнику распространиться в просторы Ставрополья и западной Прикаспийской низменности.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ эпӗ вӑл ҫӗлен пек чаштӑртатнине систерсе хӑрлатнине текех илтес ҫук, сӗм ҫӗрлесенче пӗлмен сукмакпа пынӑ чух вӑл хамран мала сиксе тухса, тӗпсӗр шырлана анса каясран ҫула пӳлнине кураймӑп.

Теперь я уже не услышу его змеиного шороха и хрипа и не увижу, как он, идя по неведомой тропинке, преграждал мне путь, чтобы опередить меня, чтобы не упасть в пропасть.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анне лампа кӑшт пусарчӗ, ҫӳҫӗ ҫинчен йӗп кӑларса труба ҫурӑлса каясран ӑна ҫӳле хучӗ.

Мать прикрутила огонь, вынула из головы металлическую шпильку, повесила на стекло, чтобы не лопнуло, и снова обратилась к отцу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Асанне те вӗсем яланлӑхах каясран, урӑх килмесрен хӑрать», — шухӑшларӗ Серёжа.

«Она тоже боится, — подумал Сережа, — что они уезжают насовсем и никогда не приедут».

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маковейчик ку таранччен спирт ӗҫместчӗ: ҫунса каясран хӑратчӗ; хӑй пайне вӑл Хаецкине паратчӗ.

Маковейчик раньше не пил спирту, боясь, что сгорит от него, свою порцию он отдавал Хоме.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Юлташсем, намӑсран, ят каясран эсир вилӗмрен хӑранинчен те ытларах хӑрӑр.

Товарищи, этого бойтесь больше, чем смерти.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Йывӑр ҫын пулнӑ пысӑк шӗвӗр хырӑмлӑ хӗрарӑм чиновник ури патӗнче йӑванса, пӗртен-пӗр ывӑлне илсе каясран тархасларӗ.

Беременная женщина с большим острым животом валялась в ногах чиновника и умоляла не забирать единственного сына.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Лариса, хӑйне Германие хӑваласа каясран, нимӗҫсем уҫнӑ «Кабаре» театра ӗҫлеме кӗчӗ.

Лариса, чтоб ее не угнали в Германию, поступила в театр «Кабаре», открытый немцами.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Самолёт хӑй ҫулӗнчен пӑрӑнса каясран ӑна уйрӑм приборсем тӗрӗслесе пыраҫҫӗ.

Приборы контролировали каждое уклонение самолета от курса, мягко перекладывая рули.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫӗтсе каясран хӑрамасӑрах эпӗ хӑюллӑн малалла утатӑп.

Я смело шёл вперёд, не боясь заблудиться или потерять ориентировку.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак шӑтӑк пире палаткӑна ҫил илсе каясран тата ун хӗррисем айӗпе юр вӗҫтерсе тултарасран сыхланма кирлӗ..

Ям»а нам нужна была для того, чтобы ветер не унес палатку и не поддувал под ее края.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫитменнине тата эпӗ вӑл тарса каясран яланах хӑраса пурӑнатӑп.

Притом же я в постоянном страхе, что он убежит.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Самолёт тӑруках хӑпарса каясран хӑраса, эпӗ штурвала хуллен малалла тӗртсе пытӑм.

Боясь резко изменить ее положение, я стал медленно отводить от себя штурвал.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каярахпа ӑна тата малалла тӑснӑ, вӑл аэроплан ҫӗр ҫине ларнӑ чухне урлӑ тӑрӑнса каясран та сыхламалла пулнӑ.

А впоследствии были еще продолжены; выдвижение салазок вперед устранило также возможность перевернуться через голову при посадке.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах вӑл ҫав тери пысӑк машинӑна шывран туртса кӑларнӑ чухне ҫӗмӗресрен, ҫакна пула вара инҫетри вӗҫеве тухасси тата вӑраха каясран хӑранӑ.

Но он боялся, что огромную машину повредят, когда будут вытаскивать ее из воды, и это надолго отодвинет день старта.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пурне те инҫетри вӗҫеве хатӗрленӗ самолета ҫӗмӗрӗлсе каясран хӑтарас шухӑш пӑлхатнӑ.

Всех волновала мысль — как спасти от поломки самолет, уже совсем готовый к далекому воздушному путешествию.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем самолет ҫӗмӗрӗлсе каясран шикленнӗ.

Со страхом ждали они взрыва.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed