Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрсем (тĕпĕ: йӗр) more information about the word form can be found here.
Ҫав вӑхӑтра Ильсеяр амӑшӗн вилтӑпри ҫинчи чулӑн Бикмуш мучин вилтӑпри енчи айккине хуҫӑлнӑ ҫурла вӗҫӗпе темле йӗрсем туса ларчӗ.

А Ильсеяр в это время кончиком сломанного серпа выводила что-то на надгробном камне матери с той стороны, которая была обращена к могиле деда Бикмуша.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Будка тӑррине ҫил сӳнӗ пулмалла: маччаран шыв кайнӑ, кӑмака тӑрӑх сарӑ йӗрсем тӑсӑла-тӑсӑла аннӑ.

Кровля, видно, отодралась и протекала, печка вся была в желтых подтеках.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан вӑл шывран тухать те, нӳрлӗ хӑйӑр ҫинче вӗтӗ-вӗтӗ илемле йӗрсем хӑварса, пушшех те васкаса утать, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе чупать те.

И бежала, оставляя маленькие следы на влажном песке.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫавӑн йышши чарусӑрлӑхсене кӑтартнӑ кунсенче унӑн пӑхма кӑмӑллӑ хитре сӑнӗ-пичӗ лапшакаланса ларать, унта хӑш-пӗр йӗрсем ҫухалнӑн туйӑнаҫҫӗ, тути, нимӗн тума аптранӑ евӗр, айванлӑрах йӑл кулса тӑрать, ыйхӑсӑр аптранипе пиҫсе хӗрелсе кайнӑ куҫӗсем тӑрӑ мар шӗвекпе тулаҫҫӗ, вара пурин ҫине те усаллӑн, выльӑхла анӑравлӑ салхулӑхпа пӑхаҫҫӗ.

Во дни таких подвигов его красивое законченное лицо становилось плоским, некоторые черты как бы исчезали с него, на губах являлась растерянная, глуповатая улыбка, а глаза, воспалённые бессонницей, наливались мутной влагой и смотрели на всё злобно, с тупой животной тоской.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫав йӗрсем ҫумне, ҫак пит-куҫ ҫумне нумай хушса калама кирлӗ те пулман ӗнтӗ: темиҫе ҫын ятне, ӑнсӑртран пулнӑ темиҫе ӗҫпе вислосем ҫеҫ хушма пулнӑ.

К этим чертам, к этому лицу прибавлять много не было нужды: несколько собственных имен, несколько случайностей, чисел; остальное было высказано очень ясно.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫӗнӗ йӗрсем, — унтан, такама ӗнентерме тӑрӑшнӑ пек: — Ав леш еннелле каяҫҫӗ! Авӑ лаша йӗрӗсем, — терӗ.

Свежие следы, — и, будто убеждая в этом кого-то, сказала: — Идут вон в ту сторону! А вон следы копыт…

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Йӗрсем!

Help to translate

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ректор куҫӗпе малтанхи йӗрсем ҫине пӑхса илнӗ, унтан дон Родриго ҫине пӑхнӑ.

Ректор скользнул глазами по начальным строчкам, потом перевёл их на самого дона Родриго.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Владимир Ильич пуҫне кӑшт чалӑштарнӑ та, итленӗ май, хут листи ҫине темӗнле тӑваткӗтеслӗхсемпе чалӑш йӗрсем йӗрлет.

Владимир Ильич, чуть склонив голову, слушал, чертил на листе квадратики и косые линейки.

Халӑх япали // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чуна шиклентермелле шурӑ хут ҫине пӗрремӗш, хӑюсӑр, ҫапах та хӑйсен вырӑнне шыракан, ӑна е куна вӑл-ку таран ӑнлантаракан йӗрсем ӳкрӗҫ.

На путающий своей нетронутой белизной лист легли первые, пока еще робкие, но уже как-то определившиеся и что-то выражающие линии.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫак хӗрлӗ йӗрсем партизансен районӗн ҫаврашкине йӗри-таврах тӑшман хупӑрласа илнӗ.

Эти вспышки окружали эллипс партизанского района.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсен ҫӑвар икӗ енӗпе те пӗрӗнчӗк йӗрсем тӑсӑлса аннӑ, тӗксӗм куҫхаршиллӗ сӑн-пичӗсем ерипен ҫуталма тытӑнчӗҫ, ҫӑвар патӗнчи хутламсем пӗтсе пычӗҫ.

Их лица с упавшими по обеим сторонам рта складками морщин, с нахмуренными бровями начинают просветляться, складки разглаживаются.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑр тиенӗ нумай тоннӑллӑ машинӑсен резина ураписем айӗнче ҫулӑн ҫемҫе тӑпри ҫине тарӑн йӗрсем пулса юлаҫҫӗ.

Под баллонами тяжело нагруженных многотонных машин в мягком грунте выдавливались колеи довоенного грейдера.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр вӑхӑта вӑл инҫетрен сывлӑша пушӑ мӗнле ҫурса анса ҫурам ҫинче хӗрелекен йӗрсем хӑварни ҫине пӑхса тӑнӑ.

Некоторое время она издали следила за тем, как со свистом опускается бич, оставляя на теле быстро багровевшие рубцы.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Те ҫилпе куштӑрканӑ тути ҫӑт пӗрӗнерех тӑнӑран, те ҫӑварне икӗ енчен кӗтеслетсе тӑракан тарӑн йӗрсем тӑсӑлса аннӑран — тути-ҫӑварӗсем тӗксӗмленнӗ.

Очертания рта посуровели, может быть, от этих крепко сжатых, обветренных губ, от складок, очертивших рот с двух сторон.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗнӗ вилесем, йӗлтӗр ҫулӗсем, йӗлтӗрпе пӗр вырӑнта ҫаврӑннӑ ҫӑлтӑрлӑ йӗрсем нумай.

Много свежих трупов, лыжных следов и звездочек лыжных разворотов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сукмак ҫинче упа йӗрӗсем асӑрхасанах вӗсем — ҫинҫе ураллӑ, турат мӑйракаллӑ, илемлӗскерсем, йӗрсем урлӑ хӑравлӑн сике-сике каҫаҫҫӗ.

Заметив на тропе медвежьи следы, они будут пугливо перепрыгивать их, красивые, тонконогие, с ветвистыми рогами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каҫса ҫӳрекен ҫӗрте пылчӑклӑ йӗрсем курӑнса тӑраҫҫӗ.

На перелазе виднелись следы засохшей грязи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ унӑн чӑмӑрӗн ҫуннӑ тирне, — пӳрнисем патӗнчен тилхепе хӗссе тытнӑ хыҫҫӑн йӳпленсе каякан йӗрсем пек кӗренрех йӗрсене куртӑм та чӗнмерӗм.

Я видел обожженную кожу его кулака, розовые полосы, расходящиеся, как вожжи, от пальцев, и замолчал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ватӑлса кайнӑ вӑл: питҫӑмартийӗсен ҫамрӑк чухнехи чӑмӑрлӑхӗ ҫухалнӑ, ылтӑн тӗслӗ ҫамрӑк ӳчӗ куштӑрканӑ, ҫамки ҫинчи путӑк йӗрсем тарӑнланса кайнӑ, пӑхкаланисем начальникле, сивӗрех.

Он постарел: исчезла юношеская округлость щек, кожа загрубела, на лоб легли морщины, взгляд стал строже, как у начальника.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed