Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗппи the word is in our database.
йӗппи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӗсем икӗ сӑран татӑкӗ илнӗ, ҫав сӑран татӑкӗсене ухӑ йӗппи ҫумне ик енчен тӗреклетсе хунӑ.

Этим средством были две кожаные полоски, с двух сторон прикрепленные наискось к древку стрелы вместо пера.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Кайӑк тӗкӗ лартман ухӑ йӗппи начар вӗҫнӗ.

Неоперенная стрела летела плохо.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Унтан ухӑ йӗппи вӗҫне хӗлӗхпе хытӑ ҫыхса хунӑ.

Потом хвост стрелы крепко обвязывали куском струны.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Дамаск хурҫинчен — булатран ҫӗҫӗсем, ухӑ йӗппи вӗҫӗпе сӑнӑ вӗҫӗсем, ҫавӑн пекех тата хӗҫсем те тунӑ.

Из Дамаска, или булата, делали ножи, наконечники для стрел и копий, а также мечи.

Булатран тунӑ хӗҫсемпе сӑнӑсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫав хушӑран ҫынна ухӑ йӗппи те, сӑнӑ та пырса тивме пултарнӑ.

Сюда могла попасть стрела, копье.

Панцырь // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫапла вара ухӑ йӗппи пулса тӑнӑ.

Так появились стрелы.

Ухӑпа ухӑ йӗппи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Компасӑн йӗппи пур еннелле те ҫаврӑнать, пӗр вӗҫӗпе ҫурҫӗр, тепӗр енӗпе кӑнтӑр еннелле кӑтартмалла тӗрӗс чарӑнса тӑма ниепле те пултараймасть.

А стрелка компаса вертится во все стороны и никак не может стоять в своем правильном положении — так, чтобы указывать одним концом на север, а другим на юг.

Хӗвел ҫинчи пӑнчӑсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӗр Хӗвел тавра пӗрре ҫаврӑннӑ хушӑра ҫулталӑк йӗппи те циферблат тӑрӑх пӗрре ҫаврӑнса илӗччӗ, талӑк йӗппи Ҫӗр хӑй тӗнӗлӗ тавра ҫаврӑнса илнӗ вӑхӑтра пӗр ҫаврӑм тӑвӗччӗ.

Годовая совершала бы один оборот по циферблату за время полного оборота Земли вокруг Солнца, а суточная обходила бы циферблат за то время, в которое Земля обернется вокруг своей оси.

Ҫынсем вӑхӑт шутне мӗнле тытса пыраҫҫӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӗр ҫаврӑннипе ӗҫлекен питӗ пысӑк сехет тума май килнӗ пулсан, ҫав сехетӗн икӗ йӗппи ҫулталӑкпа талӑк йӗпписем пулӗччӗҫ.

Если бы можно было соорудить колоссальные часы, приводимые в действие движением Земли, то у этих часов были бы две стрелки: годовая и суточная.

Ҫынсем вӑхӑт шутне мӗнле тытса пыраҫҫӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ӑна компасӑн магнитлӑ йӗппи пулӑшнипе тунма пулать, компас йӗппин пӗр вӗҫӗ — ҫурҫӗре, тепри кантӑра кӑтартать.

Это можно сделать при помощи магнитной стрелки компаса, один конец которой указывает на север, а другой — на юг.

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хут ҫурӑлчӗ те чечек йӗппи тухрӗ.

Бумага прорвалась, высунулся острый шип.

XXXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Старик вӑлта йӗппи ҫине сурчӗ те шывалла ывӑтса ячӗ.

Старик поплевал на червяка и закинул удочку.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

(Стёпушка ӑмана илчӗ, ӑна ывӑҫ тупанӗ ҫине хурса пӗр-ик хут ҫатлаттарчӗ, вӑлта йӗппи ҫине тирсе сурчӗ те Тумана пачӗ.)

(Степушка достал червяка, положил на ладонь, хлопнул по нем раза два, надел на крючок, поплевал и подал Туману.)

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Патрон тултарнӑ михӗсемпе пулемётсене Андрей шӑтӑка тӗксе ячӗ, хӑмисене каллех йӗркеллӗ витсе хучӗ, ҫиелтен чӑрӑш йӗппи сапаларӗ.

Андрей втиснул пулеметы и мешки с патронами в яму, прикрыл ее досками, насыпал сверху хвои.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вылярӗҫ-вылярӗҫ те, вӑййа пула кобрӑн мӑйӗ чӗрӗп йӗппи тирнипе ҫурӑлса таткаланса пӗтрӗ.

Играли-играли, а кончилось тем, что кобра изорвала в лохмотья свою шею о колючки ежа.

Кобрӑпа чӗрӗп ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Темӗнле саманта пула (кунта ӑна чавнӑ кайӑксем-и, е ӑна йӗри-тавра явкаланса илнӗ майӗпен ӳсекен курӑксем айӑплӑ-и тен), вӑл, ухӑ йӗппи пек, тӳп-тӳрӗ чӑсӑлса выртать.

По странной случайности (виноваты ли тут клевавшие его птицы или, быть может, медленно растущие травы, обвивавшие его со всех сторон) он лежал навытяжку, прямой, как стрела.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сывлӑшра темӗнле япала ухӑ йӗппи пек шӑхӑрса иртрӗ.

Что-то просвистело в воздухе, как стрела.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унсӑр пуҫне, сан арӑмун ҫӳҫне хӗстермелли йӗппи те ылттӑнччӗ.

А еще у твоей жены золотые шпильки торчали в волосах.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мимус ҫӗмрен йӗппи пекех вагон тӑрӑх кускаласа ҫӳреме тытӑнать.

Мимус начинает стрелой носиться по вагону.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Акӑ сехет йӗппи вуниккӗрен те сылтӑм енне куҫрӗ.

Но вот стрелка на часах передвинулась вправо от двенадцати.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed