Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑпатма (тĕпĕ: йӑпат) more information about the word form can be found here.
Александра Андреевна арестленисене допросра мӗнле тытмаллине вӗрентнӗ, вӗсене йӑпатма тӑрӑшнӑ, Пушкин сӑввисене пӑхмасӑр каланӑ.

Александра Андреевна учила арестованных, как вести себя на допросах, старалась развлечь их, читала им наизусть Пушкина.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Борин хӑйне хӑй юлташӗсем ирӗкрипе, революци ӗҫӗ шанчӑклӑ алӑрипе йӑпатма тӑчӗ.

Пробовал Борин утешать себя мыслью, что все же его друзья на свободе, что дело революции без него в надежных руках.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗр-пӗрне йӑпатма, пулӑшма…

Чтоб отогреть, помочь…

Марья Дмитриевнӑн вӑрттӑнлӑхӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Стараста арӑмӗпе амӑшӗ пусӑ патӗнче уласа йӗрсе тӑнӑ, ыттисем вӗсене йӑпатма тӑрӑшнӑ.

Старостина жена и мать голосили у колодца, другие их унимали.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Бомба ӳксе алтнӑ вырӑнсем те, ишӗлсе аннӑ хӳме те, ӳпне ҫавӑрӑнса кайнӑ будка та, кассӑна аркатнӑ хыҫҫӑн тӑрса юлнӑ юпасем те, паркра йывӑҫсен тӗмескисем хушшинче чупса ҫӳрекен пӑсара та Юрӑна йӑпатма пултарайман.

Юру не привлекали воронки, разломанный забор, перевернутая будка, касса, от которой осталось несколько столбиков, ни даже песец, бегавший где-то тут, в парке, между кустов.

8. Арӑслан ури // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Тыткӑна лекнӗ ҫынсем пӗр-пӗрне хайсен иртнӗ пурӑнӑҫӗ ҫинчен каласа парса йӑпатма тӑрӑшнӑ.

Пленники развлекали друг друга воспоминаниями о прошлом.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Шерккей ҫак хура кушака пула ҫавӑн пирки асне илчӗ те, унтан хӑйне хӑй йӑпатма хӑват тупрӗ: иртнӗ вӑхӑтри мар ӗнтӗ халь, ытла кирлӗ пулсан, вӑл халь кирек кампа калаҫма та пултармалла.

Вот какие мысли навеяла на Шерккея черная кошка, но он тут же попытался себя утешить: небось нынче не прежние времена, понадобится — он хоть с кем готов потолковать.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йӗркене чухлакан ҫын тепӗр ҫынна мӗнле сӑмах кӳрентерме е савӑнтарма пултарасса малтанах сисет, кулянакан ҫынна йӑпатма тӑрӑшать.

Основываясь на сердечности, чувство такта предполагает понимание человеком всего, что может доставить другому неприятность, боль или радость, и умение понять потребности и переживания другого.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирус илме алла тӑснине курсассӑнах вӑл, мана йывӑррине, йӗрсе яма пултарассине туйса илет те, йӑпатма, лӑплантарма тытӑнать:

И он заметил: если я закуриваю, значит, слезы близко. Увидит, что я разыскиваю папиросы, вглядится в лицо, подойдет:

Шура // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗншӗн тесен профессор мана ҫийӗнчех йӑпатма пуҫларӗ.

Потому что вышедший в эту минуту профессор бросился ко мне со словами:

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шерккей хутне кӗрес ӗмӗтпе, вӗсем ӑна лӑплантарма пӑхрӗҫ, йӑпатма тӑрӑшрӗҫ.

Оба сочувствуют Шерккею от всей души, стараются успокоить его, подбодрить.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Палюк аппӑшӗ ӑна йӑпатма пӑхрӗ: шӑллӑм ҫак кунсенчех таврӑнмалла, килсенех калӑп терӗ.

Сестра Палюка его успокаивала: брат со дня на день должен появиться, и она ему сразу скажет.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл хӗрарӑма мӗнле те пулин йӑпатма тӑрӑшрӗ: ҫиппе йӗп тата пӳрнеске илсе килсе пачӗ, хӗрарӑм ҫӗлеме тытӑнсан, мӗскӗн кӗлмӗҫ хӗпӗртесе кайрӗ.

Он пытался развлечь женщину; он принес ей ниток, иголку, наперсток, и, желая доставить удовольствие бедному старику, она взялась за шитье.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ну, пуҫу ыратма чарӑнӗ, — йӑпатма тытӑнчӗ аппӑшӗ.

— Ну, голова твоя пройдет, — успокаивала тетка.

30 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Акӑ мӗн валли кайнӑ вӑл, — ҫын хӑйӗн еркӗнне манӑн юнпа йӑпатма мана вӗлерчӗ, — манӑн юнпа ӑна каҫхнне тула тухмалли ылтӑн чӳлмек илсе панӑ!

Вот для чего она пошла, — человек убил меня работой, чтобы любовницу свою утешить кровью моей, — ночной горшок золотой купил ей на кровь мою!

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ачасене йӑпатма пӗлместӗн пулсан, мӗн няни эсӗ?

— Какая же ты нянька, если детей забавлять не умеешь?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫӗрле тӗл пулать те ӑна, пуҫлать йӑпатма, йӑлӑнма, унтан вӑйпах ҫатан ҫумнелле туртма.

Ветрел ее ночью, начал ублажать, уговаривать, силком пытался подвалить к плетню.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Арӑмне ытларах ачаш сӑмахсемпе йӑпатма тӑрӑш.

На девку больше ласковыми словами действуй.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр ӗрет тухсанах вӑл ыратнине тӳсеймесӗр вилнӗ пек йӑванса кайнӑ, — шӑрчӑксем юрланипе кӑвак тӳпере вӗҫен кайӑксем тӗрӗлтетни те йӑпатма пултарайман ӑна.

Пройдя один ряд, он падал в траву замертво, корчась от невыносимой боли во всем точно бы жестоко избитом теле, — разве только стрекот кузнечиков да жавороночьи трели в синем небе могли немного утишить, поубавить эту боль.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин ӑна йӑпатма пуҫларӗ, ачисем ҫинчен аса илтерчӗ, сирӗн ҫамрӑклӑх халӗ ӗнтӗ вӗсем ҫине куҫрӗ, терӗ; эсир мухтава та тивӗҫлӗ тесе ӗнентересшӗн пулса ӑна тӑрӑхласа илчӗ, анчах фрау Санина, пӗртте шӳт тумасӑрах, «калаҫма чарӑн-ха эсӗ» тесе ыйтрӗ, вара Санин ҫавӑн пек кичемлӗхе, ватӑлса пынине сиссе илнин кичемлӗхне нимӗнпе те йӑпатма, сирсе яма ҫуккине пӗрремӗш хут туйса илчӗ; ҫак кичемлӗх хӑй тӗллӗн иртсе каясса кӗтмелле.

Санин принялся утешать ее, упомянул об ее детях, в которых воскресала ее собственная молодость, попытался даже подтрунить над нею, уверяя, что она напрашивается на комплименты… но она, не шутя, попросила его «перестать», и он тут в первый раз мог убедиться, что подобную унылость, унылость сознанной старости, ничем утешить и рассеять нельзя; надо подождать, пока она пройдет сама собою.

XIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed