Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑвашшӑн the word is in our database.
йӑвашшӑн (тĕпĕ: йӑвашшӑн) more information about the word form can be found here.
Вӑл чӳречисене карнӑ, лампа ҫутман; кӑвайт ҫути, чӳрече каррисем витӗр йӑвашшӑн кӗрсе, сӗтел ҫинче, стена ҫинче чӗтресе тӑнӑ, е пӗрре — ҫап-ҫутӑ ҫуталнӑ, е тепре — йӑвашланнӑ.

Он завесил окна и не зажег огня; слабый свет костра, проникая сквозь занавески, лег на стол, стену и дрожал, становясь то ярче, то ослабевая.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Куҫлӑхне ҫамки ҫине хӑпартнӑ, куҫӗсем йӑвашшӑн пӑхаҫҫӗ, анчах пичӗ хаяр пек туйӑнать.

Очки сдвинуты на лоб, глаза смеются, но лицо строгое.

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗрре, каҫ-кӳлӗм, ноябрь уйӑхӗнчи юлашки хӗвел шевли Лахорпа унӑн ем-ешӗл таврашне йӑвашшӑн ҫутатнӑ вӑхӑтра, ҫав юлашки ӑшӑпа ҫурӑмне ӑшӑтса, вутӑ тиенӗ пӗр ашак пыратчӗ.

В этот вечерний час, когда на зеленые окрестности Лахора уже ложилось последнее сияние ноябрьского солнца, шел осел, нагруженный дровами.

Ашак // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем ҫӗнӗ Лахорӑн е Карачин илемлӗ урамӗсемпе те, Белуджистан пушхирӗнчи Джамрутри крепость патӗнчи йӗплӗ ӳсентӑрансене ҫисе ҫӳрени чухнехи пекех, йӑвашшӑн та лӑпкӑн утаҫҫӗ.

Они идут и по блестящим улицам нового Лахора или Карачи с такой же невозмутимостью, с какой рвут колючки в пустынях Белуджистана или у форта Джамруд.

Ашак // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Анне, Серёжа Тюленин вара чӑн-чӑн герой! — йӑвашшӑн кулчӗ Олег.

Мама, а Серёжа-то Тюленин, вот герой! — слабо улыбнулся Олег.

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Юлашкинчен, вӑл хӑйӗн аллине Эвтибида умӗнчен илчӗ те, ашшӗ ачине каланӑ пек йӑвашшӑн каларӗ:

Наконец он мягко отнял свою руку и почти с отеческой добротой сказал:

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ну, ну, ан йӗр! — тет Анна Ивановна йӑвашшӑн.

— Ну, ну, не плачь! — говорит Анна Ивановна ласково.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Мӗн ара, мӗн? — ыйтать амӑшӗ йӑвашшӑн.

— Что, что? — спрашивает мама ласково.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ҫамрӑк учительница йӑвашшӑн ҫапла калать:

Молодая учительница говорит ласково:

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Эсӗ мана ӳстермен, — йӑвашшӑн та салхулӑн каларӗ Джонни.

— Ты меня не растила, — сказал он кротко и грустно.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Амӑшӗ одеялне туртма хӑтлансан та: — Кирлӗ мар, анне, — терӗ вӑл йӑвашшӑн.

Он не сопротивлялся, не тянул на себя одеяло, а лежал спокойно и заговорил: — Ни к чему это, мама.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

— Э! — тенӗ Джонни йӑвашшӑн.

— А-а, — сказал Джонни.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

«Хирӗҫлеме хӑяймастӑп», — хуравларӗ вӑл йӑвашшӑн.

«Ничего не имею против», — ответила кротко.

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Буратино вӗсем патӗнчен иртсе каясшӑн пулчӗ, анчах Алиса ятлӑ тилӗ ӑна питех те йӑвашшӑн ҫапла каларӗ:

Буратино хотел пройти мимо, но лиса Алиса сказала ему умильно:

Киле май кайнӑ чухне ҫул ҫинче Буратино икӗ кӗлӗмҫӗне — Базилио ятлӑ кушак аҫине тата Алиса ятлӑ тилӗне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл йӑвашшӑн тата кӑмӑллӑн ӑнлантарса парать:

Спокойно и даже ласково он объясняет:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Клещов юрлама пӗтерсе йӑвашшӑн пукан ҫинелле ларсан, трактир хуҫи ӑна пӗр стакан эрех парса, хӑй савӑннӑ пек йӑл кулса калатчӗ:

Когда Клещов, кончив песню, скромно опускался на стул, трактирщик, подавая ему стакан вина, говорил с улыбкой удовольствия:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ сӗмсӗрленсех Тургенева вулатӑп та унӑн пурте пит ӑнланмалла пулнинчен, пурте кӗркуннехи пек витӗр курӑнса тӑнинчен, унӑн ҫынӗсем пит таса пулнинчен тата вӑл йӑвашшӑн та ыррӑн каласа пӗлтернисем пурте пит лайӑххинчен тӗлӗнетӗп.

Я с жадностью читаю Тургенева и удивляюсь, как у него всё понятно, просто и по-осеннему прозрачно, как чисты его люди и как хорошо всё, о чем он кротко благовестит.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫавӑн пек калавсем нумай илтнӗччӗ, йӑлӑхтарса ҫитернӗччӗ вӗсем мана, анчах вӗсенче пӗр кӑмӑла каймалла ен пурччӗ: хӑйсен пирвайхи «юрату» ҫинчен ҫынсем пурте тенӗ пекех мухтанмасӑр, ирсӗрле мар, час-часах ҫав тери йӑвашшӑн та хуйхӑллӑн каласа кӑтартатчӗҫ, эпӗ вара ӑнланса илеттӗм: ҫавӑ вӑл каласа кӑтартаканӑн пурӑнӑҫӗнче чи лайӑххи пулнӑ.

Я много слышал таких рассказов, надоели они мне, хотя в них была приятная черта, — о первой своей «любви» почти все люди говорили без хвастовства, не грязно, а часто так ласково и печально, что я понимал: это было самое лучшее в жизни рассказчика.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра ӑна кружок руководителӗ йӑвашшӑн кӑна пӳлнӗ те, ҫамки ҫине сасартӑк тапса тухнӑ тарне шӑлса: «Маншӑн халь пӗтӗмпех паллӑ. Ларӑр!» тенӗ.

Но тут его вежливо перебил руководитель кружка и, вытирая со лба пот, выступивший как-то сразу, сказал: «Мне теперь все ясно. Садитесь!»

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Вӗсем мана хӑйсем кӗнекесене, иконӑсем ҫинчи ҫырун пахалӑхне пӗлсе тӑнипе тӗлӗнтеретчӗҫ, пӗррехинче вара эпӗ лавкана чӗнсе кӗртнӗ кӑвак пуҫлӑ старик мана йӑвашшӑн каларӗ:

Они удивляли меня своим знанием книг, достоинств письма на иконах, а однажды седенький старичок, которого я загонял в лавку, кротко сказал мне:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed