Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗкре (тĕпĕ: ирӗк) more information about the word form can be found here.
Вӑл Василие юратса пӑрахнӑ, лешӗ ӑна ирӗкре пурӑннӑ вӑхӑтранпах пӗлет, ун чухнех ӑна качча илме сӑмах панӑ.

Она была влюблена в Василья, знавшего ее еще тогда, когда она жила на воле, и обещавшего еще тогда на ней жениться.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Е эпӗ шухӑшпа килтен тухса кайса, ирӗкре ҫӳретӗп.

То я воображаю себя уже на свободе, вне нашего дома.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӑватӑ сехет хушши ирӗкре пулатпӑр, канатпӑр!

Четыре часа отдыха и свободы!

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тавай хуҫа патӗнчен тарар, хамӑр шухӑшланӑ пек, ирӗкре пурӑна пуҫлар, — тет.

Давай убежим от хозяина, станем жить вдвоем на воле, как вздумается.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Ан тив, кӗрччен ҫӳретӗр ирӗкре.

Пусть себе гуляет до осени.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Тепӗр тесен, ирӗкре ӳснинчен ырри ним те ҫук вӑл!

А вообще-то, преотличнейшая вещь — расти на свободе!

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

«Ирӗкре» пурӑнма мӗн тери аван пулни ҫинчен калаҫу пуҫласа ярас килет.

Тянет завести разговор о том, как хорошо «на воле».

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ирӗкре, ӑнланатӑн-и?

На воле, понимаешь?

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Выҫӑ пулсан та, эпир халӗ ирӗкре, Актушӑм, тӗрмере мар.

Зато мы на воле сейчас, Актуш, не в тюрьме.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Князь мундир тӑхӑннӑшӑн, ирӗкре пулнӑшӑн савӑннӑ, кӑмӑла тултармалли, йӑпанмалли пур япаласем ҫине те хӗрӳллӗн ыткӑннӑ; ӗмӗрне те ним умӗнче те чарӑнса тӑманскер, ӗмӗрне те никам та чарманскер, вӑл час-часах пиҫсе кайнӑ, улталаннӑ, ҫынсемпе хирӗҫсе кайнӑ, ҫав вӑхӑтрах лайӑх юлташ тата маттур каччӑ пулнӑ.

Князь радовался мундиру, радовался воле, пылко бросался на все наслаждения, на все удовольствия; отроду не останавливавшийся ни на чем и отроду ни на чем не останавливаемый, он часто обжигался, был обманут, ссорился и при всем этом был славный товарищ и лихой малый.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫавӑн пирки вӑл ҫапла тунӑ: горничнӑйсене пурне те повар пӳлӗмне питӗрсе лартма хушнӑ, сӑн-питре самаях палӑракан ҫитменлӗхсем пуррисене — шатра питлисене, чалӑш куҫлисене ҫеҫ ирӗкре хӑварнӑ.

Он взял некоторые меры: всех горничных велел запереть в поваровой комнате, оставивши налицо только таких, которые имели значительные недостатки в лице, сильную шадровитость, косые глаза.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ирӗкре вӑхӑта хӗвел тӑрӑх, канса ҫывӑрнипе тата ӗҫпе пӗлеҫҫӗ.

На воле время меряется солнцем, часами сна и часами работы.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Али-Каур тӗрмине халӗ ирӗкре пурӑнакан пӗр ҫын пырса ҫӳренӗ.

Из посещающих тюрьму Али-Каура вольноотпущенников был один человек.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӑҫан тата мӗнле майпа Бланко укҫа тӳлесе тыткӑнран хӑтӑлнине никам та пӗлмест, анчах вӑл, паллах, ирӗкре пуйнӑ, сборщик сумкине ҫакса вӑл Алжирти пӗртен-пӗр кӗлӗ ҫурчӗ — Сан Педро канелли еннелле, — утнӑ.

Неизвестно, когда и как Бланко выкупился, но, очевидно, был свободен и с сумкой сборщика пробирался к капелле Сан-Педро, единственной христианской молельне Алжира.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ӗлӗк, ирӗкре чухне, эсӗ манран уртӑнма ытлах шухӑшламастӑнччӗ, Сисмонио атте, — шӳтлӗн каланӑ дон Антонио.

— Раньше, на свободе, ты не так уж старался держаться за меня, отец Сисмонио, — с усмешкой ответил дон Антонио.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Дон Мигель, эсир чухӑн тата ирӗкре мар пулсан, сирӗн йӑхӑр чаплӑ пулнинчен мӗн усси пур-ха? — тенӗ Маро.

— Что толку в знатности вашего рода, если вы бедны, дон Мигель, и не свободны? — говорил Маро.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах нумаях ҫӳреймен Свердлов ирӗкре.

Но недолго побыл на воле.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ирӗкре.

На свободе.

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кунта, ирӗкре, «Союз» ҫӗкленипе стачкӑсемпе пӑлхавсем пула-пула иртеҫҫӗ.

Там, на воле, поднятые «Союзом», продолжались забастовки и стачки.

193-мӗш номерлӗ камера // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мӗншӗн тесен шыв айӗнче сӑмах чӗнме ҫуккипе кайса ӳкес патнех ҫитетӗн — ирӗкре ырӑ ҫынсемпе калаҫкалас килет.

Потому, под водой намолчишься доупаду, хочется на воле с добрыми людьми побалакать…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed