Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

имшеркке the word is in our database.
имшеркке (тĕпĕ: имшеркке) more information about the word form can be found here.
Ку портрет сарлака янах шӑммиллӗ, бронза ӳтлӗ имшеркке старик сӑнӗ иккен; унӑн сӑн-пичӗ шӑнӑр туртнӑ вӑхӑтра ӳкернӗ пек туйӑнса тӑрать, вӑл пӗрре те ҫурҫӗр енчи вӑйлӑ ҫын сӑнӗ мар.

Это был старик с лицом бронзового цвета, скулистым, чахлым; черты лица, казалось, были схвачены в минуту судорожного движенья и отзывались не северною силою.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Клавдин ытла ывӑнса ҫитнипе куҫӗсем хупӑнчӗҫ, лампа ҫути патне илӗртӗннӗ ача хӑйӗн имшеркке аллине ҫутӑ еннелле тӑсать.

У Клавдии устало слипались глаза, а ребенок, заинтересовавшись коптилкой, тянулся дряблой ручонкой к огню.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗри хуп-хура, тепри сап-сарӑ; пӗри имшеркке, тепри мӑнтӑркка — пач тӗрлӗрен хӑйсем, ӑшкӗписем пӗр сӑнлӑ пулнӑран кӑна амӑшӗпе хӗрӗ пулнине чухларӑм.

Одна фигура тёмненькая, другая светлая; одна худощавая, другая полная — они совершенно разные, удивительно, как я догадался, что это мама с дочкой.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Александр Агапович пӗр имшеркке кӑна тымарлӑ туна илсе пынӑ.

Help to translate

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Вӗсем ҫурри таран ҫӗр айне путса кӗнӗ, вӗсене кӗренрех мӑк пусса илнӗ, икӗ чул хушшинчен имшеркке кукӑр хурӑн ҫӗкленнӗ.

Они наполовину вросли в землю, обросли розоватым лишайником, в расщелине между двумя валунами поднималась хилая, искривленная березка.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл имшеркке Горигасова кӗлеткипе хупласа, кӗске те вӑйлӑ аллисене ҫурӑмӗ хыҫне тытса, куҫӗсене вылятса, Штокман ҫинелле хирӗнсе утса пычӗ.

Он заслонил собою щупленького Горигасова, напирал на Штокмана, заложив куцые сильные руки за спину, играя глазами.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗве хӗрринчен ҫырма тӗпнелле юхса аннӑ тӑпра ҫинче хыт хурапа йыт пырши ашкӑрса кайнӑ; аялта, шыв хӗрринче, имшеркке сарӑ хӑях ӳсет, вӗтӗртетсе ҫӑвакан ҫумӑр айӗнче ҫинҫе ҫулҫӑллӑ шыв амӑш хумханса чаштӑртатать.

На горбе осыпавшейся плотины росли бурьянок и повитель, внизу у воды чахла осока, шуршал под дождем остролистый лещук.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Профессипе ҫул тӗлӗшӗнчен те, наци енӗпе те вӗсем тӗрлӗ ҫынсем пулчӗҫ: грузчиксем иккӗн — Полтава тӑрӑхӗнчи украинец Хвалычкӑпа вырӑсланнӑ грек Михалиди; пӗр наборщик — Степанов; сакӑр металлист; Парамонов рудникӗнчен янӑ забойщик Зеленков; имшеркке пекарь Геворкянц — армянин; квалификаци илнӗ слесарь Иоганн Ребиндер вырӑс нимӗҫӗсенчен тухнӑ; депора ӗҫлекен икӗ рабочи; вун ҫиччӗмӗш путевкине салтаксен ватка пиншакӗпе урине кура мар пысӑк атӑ тӑхӑнса янӑ ҫамрӑк хӗрарӑм килсе пачӗ.

Люди самых разнообразных профессий, возрастов и даже национальностей: двое грузчиков, полтавский украинец Хвылычко и обрусевший грек Михалиди, наборщик Степанов, восемь металлистов, забойщик с Парамоновского рудника Зеленков, тщедушный пекарь армянин Геворкянц, квалифицированный слесарь из русских немцев Иоганн Ребиндер, двое рабочих депо, и семнадцатую путевку принесла женщина в ватной солдатской теплушке, в больших, не по ноге, сапогах.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӳлемре кивӗ пукансем ҫине имшеркке фикуссем лартса тултарнӑ; кил хуҫисӗр пуҫне тепӗр ҫын — гвардейски батарея вахмистрӗн пакунне ҫакнӑ патвар кӗлеткеллӗ казак ларать.

В комнате, заставленной тщедушными фикусами и потертой мебелью, кроме хозяина, был здоровый, плотный казак с погонами вахмистра гвардейской батареи.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗр чух тата пӗр-пӗр имшеркке кӗсре, шӗвӗр айӑк пӗрчиллӗ, туртӑнса кӗнӗ хырӑмне сывлӑш тултарма хӑтланса, ырханланса кайнипе пысӑк пек курӑнакан пуҫне чиксе тӑрать.

Иногда какая-нибудь кобылка останавливалась, немощно раздувая ввалившиеся остроребрые бока, понуря большую от худобы голову.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аялта, чӳрече умӗнче, килтен илсе тухнӑ ӑпӑр-тапӑрсене сӗтел ҫине сарса хурса, аскет сӑнлӑ имшеркке пуп апат ҫисе ларать.

Внизу, у окна, разложив на столике домашнюю снедь, закусывал худой, с лицом аскета, священник.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ку чухнехи казаксем пӗтӗмпех темле имшеркке казаксем, вӗтӗ, ниме юрӑхсӑр.

— Ноне казак совсем отменитый, мелкий казак и никудышний.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Иккӗмӗш работникӗ, Мигулински станицӑран килнӗ хура ӳтлӗ имшеркке пӗчӗк казак, Михей ятлӑскер, Коршуновсем патӗнче нумаях пулмасть пурӑнма пуҫланӑ; ҫунса кайса ҫука юлнӑ хыҫҫӑн вӑл работнике килсе кӗнӗ те Гетькӑпа (Геть-Бабана кӗскен ҫапла чӗнеҫҫӗ) туслашнӑ, унтан хутран-ситрен хӑй те ӗҫкелеме тытӑннӑ.

Второй, мозглявый и смуглый казачок станицы Мигулинской, по имени Михей, жил у Коршуновых недавно; разоренный пожаром, нанялся в работники и, сдружившись с Гетьком (так сокращенно звали Геть-Бабу), начал время от времени попивать.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нимӗҫсен енче сайра хутра пулемет тӑрӑлтатса илкелет, тата канӑҫсӑр тӗттӗмре ракетӑсен, тӗпсакайӗнче ҫитӗнтернӗ пекех имшеркке те шупка ҫуттисем курӑнкалаҫҫӗ.

На немецкой стороне изредка стучали пулеметы, да в беспокойной мгле ночи слабо, немощно вспыхивали и угасали ракеты.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн пек минутсенче вара унӑн тӗксӗм те имшеркке сӑнӗ ҫинче питҫӑмарти шӑммисем тата тачка тутисем уйрӑммӑнах палӑраҫҫӗ, ҫӑра куҫхаршисем айӗн куҫӗсем йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

На его смуглом, худощавом лице в эти минуты особенно выделялись скулы и мясистые губы, а под сдвинутыми густыми черными бровями ослепительно сверкали зрачки.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Аялти кӗпи вӗҫҫӗн Алеша имшеркке пек, пӗчӗк ача пек курӑнчӗ.

В нижнем белье Алеша показался всем очень худеньким и маленьким мальчиком.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Картиш варринче озеровецсене противотанковӑй артиллерин уйрӑм дивизионӗнчи 45 миллиметрлӑ туппӑн командирӗ Вася Петрищев аслӑ сержант тӗл пулчӗ; Юргин взвочӗ тӑракан передовойра виҫӗ кун хушшинче ҫак ҫамрӑк имшеркке, ывӑнма пӗлмен каччӑна, хӑйӗн пӗчӗк туппин вут-хӗмӗ пекех харсӑрскере, пехотинецсенчен нумайӑшӗсем пӗлсе ҫитнӗ.

Посреди двора с озеровцами повстречался командир 45-миллиметровой пушки старший сержант Вася Петрищев из отдельного противотанкового артдивизиона; за три дня, пока он стоял на рубеже взвода Юргина, многие пехотинцы узнали этого молоденького и худенького паренька, всегда неутомимого и бесстрашного в бою, как и огонь его маленькой пушки.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Бояркин хӑйӗн имшеркке те шурӑ питне Крылатов пичӗ патне ҫывхартрӗ.

Бояркин приблизил худощавое, бледное лицо к лицу Крылатова.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сылтӑм енче хӑмӑшпа хӑях ӳссе ларнӑ пысӑк шурлӑх курӑнса кайрӗ; хӑш-хӑш тӗлте унта, тӗмескесем ҫинче, кукӑрӑлкаласа пӗтнӗ пӗчӗк хурӑнсем тата имшеркке ҫирӗксем ҫӗкленсе лараҫҫӗ.

А в левой стороне открылось большое болото, заросшее камышом и кугой; кое-где на нем, примостившись на кочках, поднимались корявые березки да хлипкие ольхи.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич вара пӗтӗмӗшпех хутланса ларса, пӑхмашкӑн ҫав тери пӗчӗк те имшеркке пек пулса тӑчӗ, Квейс ӑна хавхалантарма тӑрӑшса ҫапла каларӗ.

И Ерофей Кузьмич весь сжался и стал таким маленьким и хилым на вид, что Квейс, стараясь ободрить его, сказал:

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed