Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илеймен (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Ан тив, вӗсем пирӗн патра пӗр талӑк кӑна пулнӑ тейӗпӗр, анчах Саня пӑлханнишӗн, Панин ним тума аптранишӗн, поездра хӑш вагон та пулин чӑн кайри пулассине тавҫӑрса илеймен Леня кӳреннишӗн пӗтӗмпех эпӗ айӑплӑ, пӗр эпӗ кӑна.

Пусть они были у нас всего сутки, но тревога Сани, испуг Стеклова, истерика Панина, огорчение Лени, не сообразившего, что в поезде какой-то вагон всегда будет последним, — все это на моей совести, виноват в этом один я.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тен, малтанхи вӑхӑтра вӑл чӑнах та тулӑ пучахне ырашран уйӑрса илеймен пулӗ, анчах ҫынсене уйӑрса илме пӗлнӗ курӑнать, вӗренме те пӗлнӗ.

Может, на первых порах он и вправду не отличал пшеничного колоса от ржаного, но, видимо, знал толк в людях и умел учиться.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Нимӗне тӑна илеймен этем, — ӑҫта тарам-ха эпӗ?

— Бессмысленный человек, — куда я побегу?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах хӑрах куҫ вӑхӑтне пӗлсе суйласа илеймен иккен: кашни ҫыннах ҫак сехетре килӗнче кукӑль кӗтсе тӑрать, — ӑна эрнере пӗрре пӗҫереҫҫӗ, вӗри чухне вӑл — ҫиме те тутлӑрах.

Но кривой плохо выбрал время: каждого человека в этот час ждал дома пирог, — его пекут однажды в неделю, и горячий — он вкуснее.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сенатри пӗр секретарь те, чернил ӑшне путса, справкӑсем, тӗрлӗ хутсем ҫырса ӗмӗрне ирттернӗ, ҫавӑнпах кӑвакарса кайнӑ пӗр герой та ҫак процесс мӗнпе вӗҫленессине нихҫан та тавҫӑрса илеймен пулӗччӗ.

Ни один сенатский секретарь, ни один герой, поседевший в чернилах, вскормленный на справках и сандараке, не догадался бы никогда, чем окончится этот процесс.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӑйӗн влаҫне ҫав тери ҫирӗплетессине вӑл пысӑк политикӑлла туйӑмпа туса пынӑ, анчах, кунашкал ӗҫсенче яланхи пекех пурне те асра тытнӑ пулин те, переворот тума май паракан сӑлтавсенчен перине шута илеймен, вара пӗтӗм ӗҫ ҫавӑн пирки татӑлнӑ.

Она с глубоким политическим тактом взяла все меры, чтобы упрочить свое самовластие, — но, как всегда бывает, взявши все меры, она все-таки упустила из виду одну из возможных причин переворота, и на ней-то все оборвалось.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Уйрӑмах, тата, саншӑн ҫуллӗ паллӑ мар пулсан, хӑш еннелле каяссине суйласа илеймен пулсан…

Особенно если дорога тебе еще неведома, если идти можно на все четыре стороны и ты еще не выбрал ни одну из этих сторон.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Надя амӑшӗ те кӗтсе илеймен.

И Надина мама не дожила.

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсем тӳре-шараран пулӑшу кӗтсе илеймен.

От чиновников они помощи не дождались.

Аялти Улмалуй ҫыннисем хӑйсемех ялта ҫул сараҫҫӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/28662.html

Поликей хӑй ялта паллӑ, чыслӑ ҫын вырӑнӗнче те шутланман, ҫитменнине тата кунта ют ялтан куҫса килнӗ пирки ключница урлӑ та, буфетчик урлӑ та, приказчик, е горничнӑй урлӑ та улпут умӗнче ырӑ ят илеймен.

Поликей, как человек незначительный и замаранный, да еще из другой деревни, не имел протекции ни через ключницу, ни через буфетчика, ни через приказчика или горничную.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Анчах Поликушка каймасан, Дутловӑн кайма тивнине вӑл чухласа илеймен.

Но почему-то она никак не могла сообразить того, что ежели не пойдет Поликушка, то пойдет Дутлов.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пирӗн умра тӑракан Пашка Фесенко ни ҫав трофейсем ҫине пӑхмасть, ни пирӗн ҫине пӑхмасть, вӑл авӑнсах кӗнӗ, пӳрни вӗҫӗсем чӗтреҫҫӗ, тӑшманӑнне пӗр карабинне те туртса илеймен.

Не глядя ни на эти трофеи, ни на нас, согнувшись я опустив руки с подрагивающими пальцами, стоит перед нами Пашка Фесенко, не отнявший у врага ни одного карабина.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Яша мӗн пулнине ӑнланса илеймен партизансене аллипе сирсе ман умма ҫитсе тӑчӗ.

Яша раздвинул руками партизан, не понимавших, в чем дело, и бросился ко мне навстречу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чугун ҫул леш енне юлнӑ партизансем Копыто мӗн тунине те чухласа илеймен.

Партизаны-бельгийцы, которых он оставил на той стороне ущелья, не могли различить, что он сделал.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хӑйне мӑнаҫлӑ тытакан пуҫкасакан, ҫынна персе пӑрахассине хӑйӗн юратнӑ ӗҫӗ туса хунӑскер, тыткӑнрисен куҫӗсем темӗнле уйрӑм чӑтӑмсӑрлӑхпа ялкӑшнине тавҫӑрса илеймен.

Самоуверенный палач, для которого расстрелы стали его специальностью, не разглядел какого-то особого, отнюдь не обречённого, а скорее нетерпеливо возбуждённого мерцания их глаз.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӑл пире вӑрттӑн итлесе тӑнӑ, анчах хӑрушшӑн вӑрҫнисӗр пуҫне урӑх нимӗн те ӑнланса илеймен пулас.

Он, вероятно, подслушивал нас, но по лицу я увидела, что он ничего не понял, кроме этих ругательных слов.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Унӑн опыт сахал пулнӑ-ха, ҫавна пула вӑл ҫакӑ мӗне пӗлтернине тавҫӑрса илеймен.

Он был ещё неопытен и так и не понял, что это значит.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Мӗн пуласса чухласа илеймен ҫынсем докторсене Евстигнеев пӳрчӗ ҫине кӑтартнӑ.

Растерявшиеся жители не знали, что сказать, и кто-то послал докторов к Евстигнеевой.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ку ҫырӑва Саксонире ӗҫлекен Вильгельм Штейн инженер илеймен.

Которое так и не получил инженер Вильгельм Штайн из Саксонии.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Пӗр вӑхӑта вӑл вилӗм хупласа илнӗ уҫланкӑра ним пулман пекех тӑракан вӑрман ҫынни ҫине хӑй те ӑнланса илеймен хӑрушлӑхпа пӑхнӑ.

Мгновенье он с каким-то мистическим ужасом смотрел на этого лесного человека, со спокойным торжеством стоявшего среди поляны, по которой гуляла смерть.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed