Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗлтлетсе (тĕпĕ: вӗлтлет) more information about the word form can be found here.
Килхушшинче снаряд ҫурӑлса кайсан, бункерта, кӑнтӑрлахи ҫиҫӗм пек, уҫӑмсӑр шевле вӗлтлетсе илет.

Когда на дворе взрывался снаряд, в бункере возникал неуловимый отблеск, как дневная молния.

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кунта унӑн ашшӗ-амӑшӗсемпе аслашшӗсене пытарнӑ, кунта унӑн ҫамрӑклӑхӗ вӗлтлетсе иртнӗ.

Тут были похоронены его родители и деды, тут промелькнула его молодость.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Пӗтрӗм!» — вӗлтлетсе илчӗ пуҫӗнче.

«Конец!», мелькнуло в голове.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шура Ясногорская, аллисемпе кабинӑран тытса кузовра тӑраканскер, вӗлтлетсе юлакан ылтӑн вӑрмансем ҫине, хӑйне шӑв-шавпа кӗтсе илекен ҫул ҫине ӑшшӑн пӑхса кулать.

Шура Ясногорская стоит в кузове, держась за кабину, и смеется пробегающим золотым лесам, смеется дороге, что шумит ей навстречу.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сивӗнсе ҫитме ӗлкӗреймен ҫуннӑ вырӑнпа мӗлке вӗлтлетсе иртрӗ те, Блаженко ун ҫине тӗллерӗ.

На фоне еще не остывшего пепелища шмыгнула тень, и Блаженко нацелился в нее.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Килхушши урлӑ мӗлкӗ вӗлтлетсе каҫнине курсан, вӑл, меллӗн тӗллесе, пуля кӑларса ярать.

Когда мелькнет тень через двор, он, тщательно прицелившись, посылает туда пулю.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн куҫӗ умӗнчен темӗнле ӑшӑ асаилӳ вӗлтлетсе иртрӗ.

Какое-то теплое воспоминание мелькнуло перед глазами.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Сӑрт пирӗн!» — вӗлтлетсе иртрӗ Черныш пуҫӗнчи шухӑш, вара вӑл мӗнпур вӑйпа кӑшкӑрса ячӗ:

«Значит, высота наша!» — мелькнуло у Черныша в голове, и он закричал из всех сил:

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗр самантра Черныш гимнастеркине ярханах янӑ, ҫӑмламас кӑкӑрлӑ, куҫӗсем хӗрелнӗ Сагайда вӗлтлетсе иртнине курчӗ.

На мгновенье Черныш увидел Сагайду, который промелькнул в распахнутой гимнастерке, с голой волосатой грудью, с налитыми кровью глазами.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ун умӗнче чикӗри юханшыв та, чикӗ леш енчи хӗвеллӗ уй-хирсем те, училищӗрен вӗренсе тухнӑ чухнехи вечер та, инҫетри хулари амӑшӗ те, хӑйӑрлӑ пушхирти вӑрӑм караван та, темиҫе тӗслӗ ҫулӑм кӑларса ҫунакан вут пек, йӑлкӑшса илчӗҫ те, темӗнле паллӑ мар, уҫӑмсӑр, анчах вӗҫӗ-хӗррисӗр илемлӗ япала ун куҫӗ умӗнчен пӗр самантра вӗлтлетсе иртрӗ — вара пурте уншӑн тата ӑнланмалларах пулса тӑчӗ.

Перед ним блеснули, как в феерическом огне, и далекая река на границе, и солнечные поля за нею, и выпускной вечер в училище, и мать с корзинкой, и длинный караван в песках, и еще что-то неясное, неопределенное, но бесконечно прекрасное промелькнуло перед ним в одну секунду, и всё стало для него еще более понятным.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Паллах, таҫта курнӑ ӗнтӗ, — вӗлтлетсе илчӗ унӑн пуҫӗнче.

«Где-то видел, конечно, — мелькнуло в памяти.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Парӑнмалла мар! — тесе ответ пачӗ те Тарас, ун умӗнче пӗрмаях такамӑн каҫӑр сӑмсаллӑ, чӗкеҫ шатриллӗ, чарусӑр сӑнӗ вӗлтлетсе тӑчӗ.

— Не покоряться! — отвечал Тарас, и перед ним все мелькало чье-то курносое, веснушчатое, озорное лицо.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Машина сывлӑша ҫӗкленсенех пирӗн айра пӑр хушӑкӗ вӗлтлетсе иртрӗ.

Как только она повисла в воздухе, под нами мелькнул ледяной обрыв.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗчӗк хӗрлӗ ялавсем пӗрин хыҫҫӑн тепри сула-хай ҫунат айӗнче вӗлтлетсе юлаҫҫӗ.

Флажки один за другим мелькают под левым крылом.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Мӗн тумалла пулать-ха кунта мотор ӗҫлеме чарӑнсан? — сасартӑк вӗлтлетсе илчӗ шухӑш ман пуҫра.

«А что, если остановится мотор? — промелькнуло у меня.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Юпа самолёт ҫуначӗ айӗпе вӗлтлетсе юлчӗ.

Столб мелькнул под крылом.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Ҫитрӗмӗр!» вӗлтлетсе илчӗ шухӑш пуҫӑмра.

«Приехали!» подумал я.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Пӗр самантрах тухатӑп, Ваҫили Андрейич, — тенӗ те Миките, килхушшинелле, тарҫӑсем пураннӑ пӳрт патнелле васкаса чупса кайнӑ; унӑн кӗҫе тӗп тытнӑ ҫӑматтисем вӗлтлетсе пыни кӑна курӑнса юлнӑ.

— Одним пыхом, батюшка Василий Андреич, — проговорил Никита и, быстро мелькая носками внутрь своими старыми, подшитыми войлочными подметками валенками, побежал во двор и в рабочую избу.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унччен те пулмарӗ — чиркӳ вӗлтлетсе курӑнса кайрӗ.

Вдруг мелькнула церковь.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пурте вӗлтлетсе кӑна иртеҫҫӗ: пӑхса илме те ӗлкӗрейместӗп, темиҫе урам урлӑ вӗҫсе те иртетӗп.

Всё мелькает: не успеешь оглядеться, как пролетел.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed