Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхарӑм (тĕпĕ: асӑрха) more information about the word form can be found here.
Анчах эпӗ ҫак хушӑра сывлӑш сивӗнсе тӳпе тӗттӗмленсе пынине асӑрхарӑм.

Но я не заметил, чтобы при этом воздух похолодел, а небо потемнело.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пиратсем курӑнми пулсанах эпӗ кӗсъере чиксе ҫӳрекен инҫете кӑтартакан трубана кӑларса пӗтӗм таврана пӑхса тинкертӗм те, кӑнтӑрпа хӗвеланӑҫ енче темиҫе утрав пуррине асӑрхарӑм.

Когда пираты скрылись из виду, я достал карманную подзорную трубу и тщательно оглядел горизонт: к юго-востоку я заметил несколько островов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем хушшинче эпӗ пӗр голландеца асӑрхарӑм.

Я заметил среди пиратов одного голландца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл каларӗ: кӑнтӑрла ҫитеспе тӗкӗрпе пӑхсан, ҫак ещӗке асӑрхарӑм.

Он сказал, что около полудня заметил его в зрительную трубу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл кун паллӑраххи нимех те пулмарӗ, анчах кунне кӑнтӑрла иртсен виҫ сехет тӗлнелле эпӗ кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫнелле каякан парӑса асӑрхарӑм.

В этот день не случилось ничего особенного, но около трех часов пополудни следующего дня я заметил парус, двигавшийся на юго-восток.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Апат ҫинӗ чухне те вӑл ман ҫине час-часах ҫиленсе пӑха-пӑха илнине асӑрхарӑм; анчах эпӗ вӑл пӑхнине сисмӗш пулса, хам ҫуралнӑ ҫӗршывӑн чаплӑхне кӑтартма тата император килйышне тӗлӗнтерес тесе ытти чухнехинчен ытларах ҫирӗм.

Он злобно посматривал на меня, но я делал вид, что не замечаю его взглядов, и ел более обыкновенного, во славу моей дорогой родины и на удивление двору.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫитменнине тата эпӗ тӑшмансен йышӗ ӳснӗҫемӗн ӳссе пынине асӑрхарӑм.

К тому же я заметил, что число моих неприятелей непрерывно возрастает.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Декабрӗн 31-мӗшӗнче ӗҫ вӗҫлерӗм те киле кайма тухсан ҫул ҫинче виткӗчсӗр ҫӑл асӑрхарӑм.

31 декабря закончил работу и, собравшись домой, заметил на дороге незакрытый колодец.

Ҫӗнӗ ҫул — шӑтӑкра // А. Дубинин. «Капкӑн», 2011, 1№, 3 с.

Унтах стена ҫинче репродуктор ҫакӑнса тӑнине асӑрхарӑм.

Тут же заметил на стене репродуктор.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Теплерен, хӗллехи пӗр сивӗ кун, эпӗ ҫакна асӑрхарӑм: тин кӑна лагере пынӑ Иванов сивӗпе чӗтре-чӗтре текех кӑвайт ҫумне тӗршӗнет.

Как-то в холодный зимний день я заметил, что Иванов, только что прибывший в лагерь, все жмется к костру, дрожа от холода.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах та часах асӑрхарӑм — пӗр тӗлте ҫинҫен кӑна явкаланса тӗтӗм ҫӗкленет.

Но вот заметил — вьется из лесу тонкой струйкой дымок.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хамӑн калавӑма каласа панӑ май, мана итлекенсен кӑмӑлӗсем ҫӗкленнине асӑрхарӑм.

Рассказывая, я заметил, что слушатели повеселели.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унӑн галстукӗ ҫинче пӗчӗк мерчен куҫлӑ булавка пуррине асӑрхарӑм эпӗ.

В его галстухе я заметил булавку с небольшим бриллиантом.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Анчах тепӗр кунне вӗсем ман ҫине сиввӗн, шанмасӑр пӑхнине асӑрхарӑм.

Но на другой день заметил, что они смотрят на меня угрюмо, недоверчиво.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хӗвел аннӑ вӑхӑтра, Хусантан уйрӑлса кайнӑ чух, эпӗ ҫак упа пек тӳрккес ҫынӑн пичӗ ҫара ҫӑм пулнине, куҫӗсем те палӑрманнине асӑрхарӑм.

На закате солнца, отплывая из Казани, я заметил, что у этого человека, неуклюжего, как медведь, лицо волосатое, безглазое.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Урам вӗҫӗнче эпӗ пӗр ушкӑн пуянсем старостӑпа тата Кузьминпа пӗрле тӑнине асӑрхарӑм, вӗсем ним тумасӑр, курма пынӑ ҫынсем пек, кӑшкӑрса, аллисемпе, патаксемпе сулкалашса тӑратчӗҫ.

В конце улицы я заметил кучку богатеев со старостой и Кузьминым во главе, они стояли, ничего не делая, как зрители, кричали, размахивая руками и палками.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ асӑрхарӑм — миҫемӗш хут ӗнтӗ? — пурӑнӑҫра пулман, фантазилле, хӑш чух япӑх шухӑшласа кӑларнӑ япаласем те ҫынсене пурӑнӑҫри чӑнлӑх ҫинчен каланинчен нумай ытларах кӑмӑла каяҫҫӗ.

Я замечал — который раз? — что всё необычное, фантастическое, явно, а иногда я плохо выдуманное, нравится людям гораздо больше, чем серьёзные рассказы о правде жизни.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Темиҫе кунран эпӗ ҫак ҫын хуть те мӗн чухлӗ тата хуть те епле майпа та, кӗреҫе ҫине тайӑнса тӑрса та ҫывӑрма пултарнине асӑрхарӑм.

Через несколько дней я заметил, что человек этот может спать сколько угодно и в любом положении, даже стоя, опершись на лопату.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ унӑн сасси пӗр пек, нимӗне палӑртмасӑр янранине асӑрхарӑм.

И я заметил, что голос ее звучит однотонно, не выразительно.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сӗтелсенчен пӗрин хушшинче пӗр ҫирӗм ҫулхи ҫамрӑк, кӳпшеке те сывмар ҫынӑнни евӗрлӗ сӑн-сӑпатлӑ, пӗчӗк куҫлӑ, ҫуллӑ ҫамкаллӑ тата вӗҫӗмсӗр тӑсӑлакан тӑнлавлӑ ҫамрӑк ларнине асӑрхарӑм.

На одном из столов сидел малый лет двадцати с пухлым и болезненным лицом, крошечными глазками, жирным лбом и бесконечными висками.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed