Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Этемӗн (тĕпĕ: этем) more information about the word form can be found here.
Тӗнчери правӑн пурте йышӑннӑ принципӗсемпе тата нормисемпе, Раҫҫей Федерацийӗн Конституцийӗпе тата Чӑваш Республикин Конституцийӗпе килӗшӳллӗн Чӑваш Республикинче этемӗн, гражданинӑн прависемпе ирӗклӗхӗсене йышӑнаҫҫӗ тата хӳтӗлеҫҫӗ.

В Чувашской Республике признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, Конституцией Российской Федерации и Конституцией Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Этемӗн обществӑри вырӑнӗ унӑн обществӑшӑн усӑллӑ ӗҫӗнчен тата ҫав ӗҫ результачӗсенчен килет.

Общественно полезный труд и его результаты определяют положение человека в обществе.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

«Анчах, шел, пупсем суйса тултарнӑ, — тесе шухӑшларӑм, — этемӗн нимӗнле чунӗ те ҫук.

«Жалко только, что попы наврали, — подумал я, — и нет у человека никакой души.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Блюм ҫӗрле сӗм тӗттӗмре вӑранса кайрӗ, самантрах пӗтӗмпех аса илчӗ, — ҫакна вӑл Хейлӗн шуранка пичӗ вӑрманти шывра путнӑ хыҫҫӑн уйласа хунӑччӗ; шӑрпӑк ҫутмасӑрах тумланма пикенчӗ: кушак куҫӗсемлӗ тата шӑши ҫурин урисемлӗ этемӗн хӑнӑхуллӑ васкаварлӑхӗпе.

Блюм проснулся в совершенной темноте ночи, мгновенно припомнил все, обдуманное еще днем, после того, как бледное лицо Хейля потонуло в лесной воде, и, не зажигая огня, стал одеваться с привычной быстротой человека, обладающего глазами кошки и ногами мышонка.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вара инстинкта, этемӗн мӗн пур ӗҫӗн амӑшпе, пӑхӑнса истори музейӗн алӑкӗ патнелле ыткӑнчӗ те таркӑн швейцара чышса-чикелентерсе капӑркка картлашкапа вӗҫсе улӑхрӗ, виҫҫӗмӗш хутра чарӑнчӗ те — мӗн тумалли пирки уйланать; ҫак ӗҫе пӗр ҫеккунт кайрӗ-ши…

Тогда, повинуясь инстинкту, матери всех человеческих дел, беглец ринулся в Исторический музей, опрокинув швейцара, взвился по роскошной лестнице в третий этаж и остановился, соображая, что делать; он употребил на это секунду.

I. Тарни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Хӑйӗн чӑваш халӑхне панӑ Халалӗнче вӑл ҫапла ҫырнӑ: «Турра ӗненсе пурӑнасси калама ҫук пысӑк япала – пуринчен ытла эсир ҫавна хытӑ тытса тӑрӑр. Ӗненӳ этемӗн ӑсне, кӑмӑлне ҫунатлӑлантарса ҫамӑллатать, чун пурнӑҫне канӑҫлӑх парать, лӑплантарать; инкек-синкек, хуйхӑ курнӑ вӑхӑтра чуна хӑват парать; ӗҫсем ӑнса телейлӗ пурӑннӑ чух ӗненӳ чуна тасатать, ӑна ҫутатса тӑрать».

В своем Духовном завещании чувашскому народу он писал: «Крепче всего берегите величайшую святыню – веру в Бога. Вера окрыляет силы ума и сердца, дарует внутренний мир, утешает и одобряет душу в часы несчастья и горя, очищает и просветляет ее в счастье и удаче».

Михаил Игнатьев Мӑнкун ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/04/16/news-3543652

Ӗҫ яланах ҫӗршыври тӑнӑҫлӑхӑн тата этемӗн ырлӑх-тивлетлӗхӗн шанчӑклӑхӗ пулса тӑрать.

Труд всегда служил гарантом стабильности страны и благополучия человека.

Михаил Игнатьев Ҫуркунне тата Ӗҫ уявӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/05/01/news-3557871

Тӗнче законӗ ҫавӑн пек, маларах-и, каярах-и — этемӗн хӑҫан та пулин пӗрре вилмеллех.

Это уже такой закон, чтобы рано ли, поздно ли, а человеку помереть.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пур хӗлӗн лӑпкӑ кун е ҫил-тӑман, Этемӗн те тус пур, ҫук мар тӑшман.

Help to translate

«Пур хӗлӗн лӑпкӑ кун е ҫил-тӑман…» // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 27 с.

Вӗренмен, тӗттӗм этемӗн шухӑшласа хӑйне тертлентерес килмест, — ҫавӑ ҫеҫ.

Невежественный человек просто не захочет затруднять себя размышлениями.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сухалӗ, чӗрни ӳссе кайнӑ, ҫу тӑршшӗпе тискерленсех ҫитнӗ ҫынсене пӑрахутӑн промышленноҫлӑ пысӑк хулана илсе ҫитермелле; унта вара супӑнь, парикмахерски, мунча, культура йӑли-йӗркинче — этемӗн иккӗмӗш ҫут ҫанталӑкӗнче — пурӑнассине тивӗҫтермелли ытти пурте пур.

Пароход должен был отвезти одичавших за лето, отрастивших бороды и ногти людей — в большой, промышленный город, где есть мыло, парикмахерские, бани и все необходимое для удовлетворения культурных привычек — второй природы человека.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Тӗл пулнӑ этемӗн сӑнӗ-кӗлетки хӑрушӑ: арпашӑнчӑк сухалӗ кӑкӑрӗ ҫинче чӑлханнӑ, кӑвакарнӑ пит ҫӑмартисем путсах кӗнӗ, чӗтреҫҫӗ, куҫӗсем тискеррӗн, ҫав вӑхӑтрах мӗскӗннӗн йӑлкӑшаҫҫӗ, ҫӗтӗк-ҫатӑк ҫаннисенчен тӑртаннӑ аллисем тискер кайӑкӑн чӗрнеллӗ урисене аса илтереҫҫӗ.

Ужасен был вид у встреченного им человека: всклокоченная борода спускалась на грудь, синие, впалые щеки сводило гримасой, глаза блестели дико и жалобно, а руки, торча из ободранных рукавов, напоминали когтистые лапы зверя.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Этемӗн хевтесӗр кӳлепи вилӗме кӑтартать.

Бессильная поза человека выражала смерть.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Ҫапах та — ҫак этемӗн ӗлккен манерӗсем, интеллигент сӑн-пичӗ сассин сапӑр шанӑҫлӑхӗ чӑннипех аптӑратать — вӑл ҫакӑнта палӑрчӗ: сасӑсем шӑпланчӗҫ, ҫак тӗслӗхе тивӗҫтерекен анекдотсемпе намӑсрах калавсем пуласса тимлӗн те тунсӑхлӑн кӗтни физиономисенче уҫӑмлӑнах сӑнланчӗ.

Однако солидные манеры этого человека, интеллигентная внешность и спокойная уверенность голоса произвели впечатление, выразившееся в том, что возгласы утихли и в физиономиях отразилось напряженное, тоскливое ожидание целого ряда анекдотов и пикантных повестушек, приличествующих случаю.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Акӑ вӑрман тайлӑмӗ вашмӑкланчӗ, ҫемҫерех тӑпраллӑ ҫаран пуҫланчӗ; ута чупма йывӑртарах, анчах ҫын ури тапни, этемӗн мӗн пур вӑй-халӗн хӗрӳллӗ карӑнӑвӗ ӑна асса-каҫӑхса кайнӑлӑхран паттӑрлӑха куҫма хушнӑ.

Когда кончился лесной склон, начались луга с более мягким грунтом, лошадь пошла тяжелее, но ударами ног и страстным напряжением всех человеческих сил ей приказано было от исступления перейти к подвигу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Ҫав тери «капӑр» та пысӑк тискерлӗхсем шухӑшласа тупса пурнӑҫланӑ (савӑнса киленмешкӗн тата вӑйӑшӑн — пӗртен пӗр ҫакӑншӑн ҫеҫ) ҫак этемӗн ӗҫӗсене пӗтӗмпех ҫырса кӑтартас тӑк — нумайӑшне йывӑр килӗччӗ, вӗсене аптӑравпа вӑйсӑрлӑх тилӗрӗвӗ самаях кисретӗччӗ.

человеке, придумавшем и выполнившем столь затейливые и грандиозные преступления, — единственно удовольствия и забавы ради, — что, когда будут они описаны все, многими овладеет тяжесть, отчаяние и ярость бессилия.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Кунӑн яланхи курӑмӗ — хӗвел уҫлӑхӗ — ӑна чӑнласах ҫапса хуҫрӗ ахӑр, ҫакна вӑл этемӗн мӗн пур сӑмахӗпе те хаклаймасть.

Обычное зрелище дня — солнечное пространство — было для него потрясением, превосходящим все человеческие слова.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

— Чунсӑрла ку, Энниок, — кулса хирӗҫлерӗ Гнор, — ҫынна тав тӑвас вырӑнне этемӗн ниме тӑман сӑмахӗсемпе ҫеҫ хуравламашкӑн хистени — чунсӑрла.

— Это жестоко, Энниок, — возразил, смеясь, Гнор, — жестоко заставлять человека располагать в виде благодарности лишь жалкими человеческими словами.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Этемӗн ҫимеллех, этем апатсӑр вилме пултарать.

 — Человек должен кушать, без пищи человек может умереть.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

Этемӗн мӗн тумалла?

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed