Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Урайӗнче (тĕпĕ: урай) more information about the word form can be found here.
Элда Готорн патне пырса тӑчӗ, урайӗнче сунчӑк вӗҫӗпе ӑнланмалла мар ӳкерчӗк йӗрлекелерӗ.

Элда подошла к Готорну, чертя на полу концом зонтика запутанную фигуру.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Урайӗнче — кавирпе мамӑк тир тӗркемӗсем, цинкпа сӑрнӑ ешчӗксем.

На полу лежали связки ковров, меха, стояли закутанные в циновки ящики.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Урайӗнче тата сӗтел ҫинче тупӑк хуппилле йывӑр сарӑ кӗнекесен куписем выртаҫҫӗ; кунсӑр пуҫне сӗтел ҫинех металпа кӗленчерен тунӑ тӗрлӗ-тӗрлӗ япала сапаласа тултарнӑ; мӗн тума кирлӗ — ухмаха ериччен шухӑшласан та ӑнланмалла мар.

Груды тяжелых, как гробовые плиты, желтых книг лежали на полу и столе, заставленном кроме того различными металлическими и стеклянными вещами с назначением, непонятным до одурения.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Урайӗнче — уҫӑ пысӑк чӑматан.

Раскрытый большой чемодан стоял на полу.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Аса илӳ манра чура хӗрсен тӗттӗм аллисене, ылтӑн йӑлтӑртатӑвне тата урайӗнче хулӑн сийпе сапаланнӑ шупка кӗрен кӗл чечек ҫулҫисен ҫавра ҫилӗсене сыхласа хӑварнӑ; унта ҫамрӑк хӗрсен кӗтӗвӗ тимпанӗсене сире-сире ҫӗклесе кӑнттам ӳсӗрлӗхе ташӑсен чӗтревӗпе тата мӗлтлетӗвӗпе ҫутатать.

Воспоминание сохранило мне смуглые руки рабынь, блеск золота и вихри розовых лепестков, слоем которых был покрыт пол, когда рой молодых девушек, вскидывая тимпаны, озарил грубое пьянство трепетом и мельканием танцев.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Ачасем пек — вӗсем урайӗнче лараҫҫӗ; ҫакна асӑрхамасӑр, аллисене чӑмӑртаса, пӗр-пӗрне куҫран пӑхса; тӗл пуличчен иккӗшӗ мӗнле пурӑнни халӗ — пушӑлӑхра.

Как дети, сели они на полу, не замечая этого, сжимая руки, глядя друг другу в лицо, и все, чем жили оба до встречи, стало для них пустым.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Матрос карап хыҫне кайрӗ: каютӑсене анас умӗн теветкелленчӗ — вилӗм иртӗхӗвне, урайӗнче сапаланса выртакан вилесен речӗсене курасси…

Матрос прошел на корму: спуститься в каюты казалось ему риском — увидеть смерть в полном разгуле, ряды трупов, брошенных на полу.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Аян умӗнче утиялсӑр койкӑсем тӑлӑххӑн тӑсӑлаҫҫӗ; урайӗнче ҫӳп-ҫап, вӗрен таткисем, ҫӗтӗк-ҫатӑк, ҫурта тӗпӗсем, пушӑ шӑвӑҫ, савӑт; япала миххисем, стена ҫине ҫакнӑ тумтирпе хӗҫ-пӑшал ҫухалнӑ.

Койки, лишенные одеял, сиротливо тянулись перед Аяном; на полу сор, веревки, тряпки, огарки свеч, пустые жестянки; исчезли мешки с имуществом, одежда, висевшая по стенам, оружие.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Урайӗнче мозаика — хура та шупка хӗрлӗ арабескӑсем.

Пол был мозаичный, из черных и розовых арабесок.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вара, револьверне тулаш енче пулма пултарнӑ Калюков кӑкӑрӗ ҫуллӗшне тытса, персе ячӗ, ҫавӑнтах урайӗнче Ехрем йынӑшнине илтрӗ, ун патне чупса пырса пӗшкӗнчӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Куҫне уҫрӗ те — урайӗнче вырта парать иккен.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Темскер кӗмсӗрт-кӗмсӗрт! турӗ урайӗнче, унтан, ахлатса, чӑнахах упа евӗр пӑлатна арҫын майӗпен тӑчӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫумрах, урайӗнче, аслашшӗ чирлӗ пулсан та ӑсталаса пама ӗлкӗрнӗ тимӗр теттесемпе выляса ларакан Мархва та, пуҫне ҫирӗпех тытайманран ҫитӗннисем ҫине кӑн-кан пӑхаканскер, хӑйӗн халлӗхе никамах та ӑнланайми чӗлхипе пакӑлтатма чарӑнчӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пӳлӗме вирхӗнсе кӗричченех Калюков урайӗнче Петӗр выртнине, Хуснутдинов, ун ҫине хӑпарса ларнӑскер, ӑна пуҫӗнчен револьверпа тӗлленине куҫ хӗррипе курса ӗлкӗрчӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чул ҫинче те, ҫӗр урайӗнче те ҫинҫе ураллӑ сӑрӑ кӑмпа ӳсет; пур ҫӗрте те пӑнтӑх, мӑк, нӳрлӗх, антӑхтаракан йӳҫек шӑршӑ.

На камнях и на земляном полу росли серые грибы с тонкими ножками: везде — плесень, мох, сырость, кислый, удушливый запах.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Анчах тӗттӗм шӑтӑкра нимӗн те пулман, чул урайӗнче кӑшласа пӗтернӗ пысӑк ура шӑммисем тата бизонпа пӑлан аяк пӗрчисем выртнӑ.

Но в темной пещере никого не было видно, а на каменном полу валялись обглоданные кости — большие берцовые кости и ребра бизона и оленя.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Салон-вагонра пур ҫӗрте те — пукансем ҫинче, сӗтел ҫинче, урайӗнче — мануфактура, тимӗр тавраш тӗслӗхӗсем, хут папкисем, тырӑ куписем, газетсем, алҫырӑвӗсем выртаҫҫӗ.

В салон-вагоне повсюду — на стульях, на столе, на полу — лежали куски материй, образцы железа, скобяных изделий, папки с бумагами, кучки зерна, газеты, рукописи.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вокзал алӑкӗсене тӑпсисенчен ҫӗмӗрсе кӑларнӑ, урайӗнче ҫынсем — айлӑн-ҫийлӗн йӑваланса ҫывӑраҫҫӗ.

На вокзале двери выломаны, на полу — вповалку — спящие.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак тӗлӗнмелле лайӑх приключенисем ҫинчен ҫырнӑ кӗнекесен вунҫичӗ томӗ урайӗнче йӑваланса выртаҫҫӗ.

Семнадцать томов этих замечательных приключений валялись на полу.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Паркетлӑ урайӗнче тимӗр кӑмака ҫунса ларать, ун мӑръине чавсаллӑн хуҫлатса форточкӑран кӑларса янӑ.

На паркете потрескивала железная печка с коленом в форточку.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed