Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӳпенелле the word is in our database.
Тӳпенелле (тĕпĕ: тӳпенелле) more information about the word form can be found here.
Шыв юхӑмӗн чӗтревӗ, вулӑсен сӗткен куҫӑмӗ, курӑкпа ҫӗр сывлавӗ, ҫеҫке ҫурӑлӑвӗ, ҫулҫӑсен шавӗ, ыйхӑлакан кайӑксен тӗркӗшӗвӗ, хурт-кӑпшанкӑ утни — пӗтӗмпех ҫӗртен тӳпенелле вӗҫекен лӑпкӑ та ҫӗнтерми кӗрлев туйӑмне пӗрлешеҫҫӗ.

Трепет струй, ход соков в стволах, дыхание трав и земли, голоса лопающихся бутонов, шум листьев, возня сонных птиц и шаги насекомых, — сливалось в ощущение спокойного, непобедимого рокота, летящего от земли к небу.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Аллисене тӳпенелле ҫӗкленӗ хура хӗрарӑмсен вӗҫсӗр-хӗрсӗр ушкӑнӗсем ҫӳлелле ӑнтӑлаҫҫӗ; вӗсен сиксе вӗрекен купаланчӑкӗ тӳперен перӗннӗ; тӳперен, пӗлӗтсен ҫутӑ хӗрлӗ хушӑкӗсем витӗр, янкӑр таса арпашу-пӑтрашуран ҫарамас, кӗрен тата шурӑ хӗрарӑмсем татти-сыпписӗр ӳкеҫҫӗ.

Бесконечные толпы черных женщин с поднятыми к небу руками стремились вверх; кипящая груда их касалась небес; с неба в красных просветах туч падали вниз прозрачным хаосом нагие, розовые и белые женщины.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Нок тӳпенелле пӑхрӗ.

Нок посмотрел вверх.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Кӗреҫепе тӑракан Дюка курсан аякранах пуҫне тайрӗ, тӳпенелле пӑхрӗ те — ал тупанӗсене хутлатса савӑнӑҫлӑ кӑмӑлне сӑнарларӗ.

Увидев стоящего с лопатой Дюка, он издали закивал головой, поднял глаза к небу и изобразил ладонями, сложенными вместе, радостное умиление.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Куҫне тӳпенелле ҫӗклерӗ те — чун-чӗрин мӗн пур кулянӑвӗпе ирхи кӗлӗ мӑкӑртатрӗ, вара тӑпрана кӑпкалатма, ҫӗр улми тӗмӗсем тавра кӗреҫипе чавалама пуҫларӗ.

Подняв глаза к небу и с полным сокрушением сердца пробормотав утреннюю молитву, человек принялся ковырять лопаткой вокруг картофельных кустиков, разрыхляя землю.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӗсем тӑчӗҫ те кӑвайт чӗртрӗҫ; унӑн ҫулӑмӗ тӳпенелле пулӑшу ыйтнӑн ӑнтӑлса ҫӗкленчӗ.

Они встали и развели костер, пламя которого, казалось, взвилось к небу, моля о помощи.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

«Тинех ҫитрӗм, тинех ҫитрӗм!» — пӑшӑлтатрӗ вӑл, ӗнтӗ месерле ҫаврӑнса выртнӑскер, пушӑ куҫӗпе ҫӳлелле, вӗҫсӗр тӳпенелле тем ыйтнӑн пӑхса…

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сӑпани пуҫне кӑшт каҫӑртнӑ та тӗпсӗр тӳпенелле пӑхса тӑрать.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пуҫсем тӑрринче, вагонсем тӑрринче, тӳпенелле кармашса тӑсӑлнӑ пирамидла топольсен хура кӳлеписем тӑрринче — ытамласа илме ҫук аслӑ тӗнче маччи тӑрӑх ҫӑлтӑрсем сапаланса тӑраҫҫӗ.

Необъятно раскинулись звезды над головами, над вагонами, над черными очертаниями вытянувшихся к звездам пирамидальных тополей…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Петрограда ҫӳлтен, январьти тӗксӗмлӗхрен тухса тӳпенелле хӑпарнӑ уйӑх ҫутатса тӑрать.

Над Петроградом светил высоко взобравшийся месяц из январской мглы.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Темӗн пысӑкӑш тӗтӗм пӗлӗчӗсем явӑнкаласа тӳпенелле хӑпараҫҫӗ.

Белые клубы дыма, похожие на бутоны, плавно взлетали к небу.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Лещенко тӗтреллӗ тӳпенелле пӑхса, пуҫне пӑркаласа илчӗ: тӗттӗмрех.

Лещенко посмотрел на туманное небо и покачал головой: было темновато.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Акӑ вӑл пуҫне ҫӳлелле ҫӗкленӗ те — тӳпенелле пӑхса тӑрать.

Он стоял задрав голову.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пах! пах! туса пӗчӗк ҫаврашка тӳпенелле вӗҫсе хӑпарчӗ те унта ҫаврӑнса ҫӳреме пуҫларӗ.

И — пах, пах! — маленький сверкающий диск полетел в небо, стал кружиться и кувыркаться.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Унтан вӑл хӑйӗн хуп-хура чышкисене тӳпенелле ҫӗклесе пӗтӗм ял илтмелле кӑшкӑрса ячӗ:

Потом он поднял к небу свой чёрный кулачишко и прокричал так громко, что услышала вся деревня:

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫав хӗрачана нӳхрепе хупса лартнӑ иккен те, вӑл вара, ҫав хӑрушӑ нӳхрепре ларасран, шурӑ кӑвакарчӑна ҫаврӑнса тӳпенелле вӗҫсе кайнӑ.

Про девочку, которая превратилась в белую голубку и улетела на небо, чтобы не сидеть в том ужасном подвале, куда её заперли.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ӑна телескоппа пӑхса ларакан астроном мар, сӗтел хушшинче перопа ҫырса ларакан, хӑйӗн ӗҫӗ вӑхӑтӗнче тӳпенелле ҫаврӑнса та пӑхман ҫын математик тупнӑ.

Нашел его на небе не астроном, смотревший в телескоп, а вычислитель-математик, который сидел у письменного стола с пером в руке и даже ни разу не взглянул на небо во время своей работы.

Нептун // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑхӑт ҫывхарса килсен, капитан трубана илсе тӳпенелле пӑхать.

Когда подходило время, капитан брал зрительную трубу и смотрел на небо.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Астрономи наукипе интересленекенсенчен нумайӑшӗ хӑйсен аллипе тунӑ пӗчӗк телескопсене тӳпенелле тӗлленӗ.

Множество любителей астрономии нацелили на небо свои маленькие, большей частью самодельные телескопы.

Астероидсен тӑрӑхӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир тӳпенелле пӑхатпӑр.

Мы поднимаем глаза к небу.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed