Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Темрен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Хӗрача мар, казак! — теҫҫӗ тепӗрисем, кӑштах темрен тӗлӗннӗ пек е теме ырламан пек.

— Казак-девка, — добавляли другие с легким оттенком недоумения и недовольства.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Нина тутине пӗрчӗ те темрен сыхланнӑ пек, тӳрленсе тӑчӗ.

 — Нинка разом поджала губы и настороженно выпрямилась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Михайловна вара пӗтӗм пурнӑҫне тӗрлӗрен хура ӗҫре ирттернӗ (темрен намӑсланнӑ пек, халь те ҫапла калаҫҫӗ-ха хӑшпӗр ӗҫ пирки).

А Михайловна и вовсе жизнь провела на разных (как их деликатно называют) работах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Маншӑн-тӑк, акӑ, чи кирли, эсӗ пур та сана темрен те мала хуракан эпӗ.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Каскалама, темрен тем ӑсталама пӗлетӗп эпӗ.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ашшӗ ҫинчен шутлама тата унпа пӗрле пурӑннӑ пӗчӗк пӳрте тепӗр хут пырса кӗме ӑна темрен те йывӑр пулнӑ.

Тяжело было думать об отце и заходить в лачугу, в которой они когда-то жили вместе.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ватӑ хӗре темӗншӗн «Бузя» тесе чӗннӗ, вӑл темрен хӑранӑ сӑнлӑскер, ачасемпе ҫурма сасӑпа пӗрер сыпӑклӑ сӑмахсемпе калаҫнӑ.

Рябая и толстая старая дева, которую почему-то звали Бузя, — существо чем-то испуганная, даже с детьми она говорила вполголоса, односложными словами.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Чжао Юй-линь, темрен асӑрханнӑ пек, таврана пӑхса ҫаврӑнчӗ, ҫурма сасӑпа ҫапла хушса хучӗ:

— Чжао Юй-линь с опаской оглянулся по сторонам и вполголоса добавил:

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Темрен хӑратӑп хам, хӑвӑрт утатӑп.

Иду быстро, чего-то побаиваюсь.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫав пӗчӗк катӑк супӑне кашни партизан темрен те хакла хурать, трофейнӑй сехетпе те улӑштарма килӗшес ҫук.

Большой ценностью считался этот обмылок, на него можно было трофейные часы променять.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Васька сасартӑк калаҫма чарӑнчӗ, темрен хӑранӑ пек пулса, сӑнран та улшӑнчӗ.

Вдруг Васька запнулся и переменился в лице.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ун сассинче — тӑвӑл тус-тарса хӑварнӑ хыҫҫӑнхи урлӑ-пирлӗ те, теме кӗтсе темрен ҫатӑрласа тытасла шанӑҫни те, темпе сывпуллашса теме алӑ сула-сула ӑсатни те…

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Темрен тем мӑкӑрӑлса тухӗ ак.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кашкӑр-кашаман вутран темрен хӑранӑ пек хӑрать.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗр вӑхӑтранпа хуҫа лӑпкӑн, шухӑша кайса ҫӳреме пуҫларӗ, пӗрмаях тата темрен шикленнӗ пек каялла ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна пӑхатчӗ, шӑнкӑрав янрани хӑрататьчӗ ӑна; хӑшпӗр чух чирлӗ пек пустуй япаласемшӗнех тарӑхса ҫиленсе каятчӗ, пурне те кӑшкӑра-кӑшкӑра пӑрахатчӗ те килтен тухса таратчӗ, ытах ытла каҫа юлсан вара киле ӳсӗр тавӑрӑнатчӗ…

С некоторого времени хозяин стал тих, задумчив и всё опасливо оглядывался, а звонки пугали его; иногда вдруг болезненно раздражался из-за пустяков, кричал на всех и убегал из дома, а поздней ночью возвращался пьяным…

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Жихаревӑн сӑн-пичӗ тӗлӗнмелле вылять, пӗрре йӑваш та вӑтаннӑ пек, тепре сасартӑк мӑнкӑмӑллӑ пек пулса тӑрать те — салхулланса сиввӗн пӑхать; акӑ вӑл темрен тӗлӗнчӗ, ахлатса илчӗ, пӗр секундлӑха куҫсене хупрӗ те, уҫсассӑн — хуйхӑллӑ пулса тӑчӗ.

Лицо Жихарева изумительно играет, становясь то ласковым и сконфуженным, то вдруг гордым, и — сурово хмурится; вот он чему-то удивился, ахнул, закрыл на секунду глаза, а открыв их, — стал печален.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах тавар илекенсене астарса кӗртес тата сутӑ тӑвас тӗлӗшрен ман ӗҫ начар ӑнӑҫса пыратчӗ; ҫав калаҫма юраман салху мужиксем, йӗкехӳресем пек карчӑксем яланах темрен хӑраса та пуҫа усса ҫӳрекенскерсем, мана хӗрхенмелле пек туйӑнатчӗҫ, ман ҫирӗм пус ытлашширех ыйтмасӑр тавар илекене иконӑн чӑн хакне шӑппӑн калас килетчӗ.

Но я плохо преуспевал в заманивании покупателей и в торговле, — эти угрюмые мужики, скупые на слова, старухи, похожие на крыс, всегда чем-то испуганные, поникшие, вызывали у меня жалость к ним, хотелось сказать тихонько покупателю настоящую цену иконы, не запрашивая лишнего двугривенного.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуҫа мана кӑмӑла карӗ, вӑл ҫӳҫне хитрен силлентерсе илсе, хӑлхисем хыҫнелле чиксе пуҫтарса хурать, темрен вара мана вӑл пӑртак «Аван ӗҫ» пек туйӑнать.

Хозяин понравился мне, он красиво встряхивал волосами, заправляя их за уши, и напоминал мне чем-то Хорошее Дело.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ан ҫыпҫӑн, тарӑхтармӑш, телейсӗр чӑлах! — мӑкӑртатать амӑшӗ, куҫне темле канҫӗрӗн мӑчлаттарса; унӑн монголсен пек хӗсӗк куҫӗсем темле тӗлӗнмелле ҫутӑ, вӗсем пӗртте вылямаҫҫӗ, темрен ҫакланса ларнӑ та, ӗмӗрлӗхех чарӑнса тӑнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

— Отстань, назола, урод несчастный! — бормочет мать, беспокойно мигая; её узкие монгольские глаза светлы и неподвижны, — задели за что-то и навсегда остановились.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ман ыйӑх килмест, Лекҫейка, темрен хӑранӑ пек туйӑнать, эсӗ калаҫса лар-ха манпа, — тетчӗ.

— Не спится мне, Лексейка, боязно чего-то, поговори-ка ты со мной.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed