Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Симурден (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Ҫапла вара, Симурден гражданин, вӑл ҫын Вандейӑра.

— Ну, так вот, гражданин Симурдэн, человек этот в Вандее.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ку тӗрӗс, — терӗ Симурден.

— Это верно, — согласился Симурдэн.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден ҫилленнӗ пек пулчӗ.

Симурдэн проговорил, кивнув головой.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Юрӗ эппин, — терӗ Симурден.

— Ну, хорошо, — сказал Симурдэн.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ҫапла, гражданин, — терӗ Симурден.

— Да, гражданин, — ответил Симурдэн.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Вандея ҫинчен тетӗр-и? — тепӗр хут ыйтрӗ те Симурден, ҫапла хушса хучӗ:

— О Вандее? — переспросил Симурдэн и продолжал:

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпӗ килӗшетӗп, — терӗ Симурден ҫирӗппӗн.

— Хорошо, — проговорил Симурдэн спокойным голосом.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ кунта Гора представителӗ, Робеспьер — Коммуна, Симурден — Епископат представителӗ.

Я представляю здесь собой «гору», Робеспьер — Коммуну, Симурдэн — Клуб епископского дворца.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

 — Симурден гражданина, пирӗн ӗҫсем мӗнле пынипе паллаштармалла.

— Ну, так вот что, нужно объяснить гражданину Симурдэну, в чем дело.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Э, Симурден гражданин, эсӗ кунта ытлашши ҫын мар, — терӗ те Дантон, Симурдена аллине тӑсса пачӗ, унтан ҫапла хушса хучӗ:

— Ого! — проговорил Дантон, — гражданин Симурдэн оказывается здесь нелишний, — и он протянул Симурдэну руку, затем продолжал.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден сӗтел патне пычӗ.

Симурдэн подошел к столу.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден вара малалла:

Симурдэн продолжал.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку чӑнах та Симурден пулнӑ иккен.

Действительно, то был Симурдэн.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ах, ку эсӗ иккен, Симурден гражданин, — терӗ Марат, сывлӑх сунса.

— А, это ты, гражданин Симурдэн, — проговорил Марат, — здравствуй!

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден пӗтӗм ҫӗр ҫинче те хӑйӗн вӗренекенне, ҫак тӑлӑх ачана ҫеҫ юратнӑ.

Этот воспитанник, этот ребенок, этот сирота был единственным существом на земле, которое Симурдэн любил.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑй пӑхса ӳстерсе ҫын тунӑ чӗрӗ чун ҫинчен Симурден час-часах аса илнӗ.

В душе Симурдэна продолжало жить воспоминание об этом ребенке, из которого он сделал человека.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Врач эмеллет, пӑхакан хӗрарӑм сыватать: Симурден та ачана сыватнӑ.

Врач лечит, а сиделка спасает: Симурдэн сделался сиделкой и спас ребенка.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Темиҫе кун хушши вӑл вилес пекех выртнӑ, Симурден кунӗн-ҫӗрӗн ун патӗнче ларнӑ.

Несколько дней он лежал при смерти, Симурдэн не отходил от его постели ни днем ни ночью.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла вара ача пӑхакан Симурден ачан пӗртен-пӗр хуҫи пулса тӑнӑ.

Таким образом Симурдэн был в полном смысла слова хозяином своего дела.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла ӗмӗтленнӗ Симурден, иҫмасса.

Ведь человеку простительно мечтать.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed