Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сан the word is in our database.
Сан (тĕпĕ: сан) more information about the word form can be found here.
— Хуйхуна пула сана эпир пурте хӗрхенетпӗр, саншӑн тата сан тӑвансемшӗн тавӑрас тесе, хамӑр мӗн тума пултарнине пурне те тӑвӑпӑр.

Мы все сочувствуем твоему горю и сделаем все, что сможем, чтобы отомстить за тебя и твоих близких.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӗрлӗ тутар ҫине кӑтартса калать: — Сана Кази-Мухамед тытнӑ, — тет; унтан хура тутар ҫине кӑтартса калать: — Кази-Мухамед сана Абдул-Мурата пачӗ, халӗ ӗнтӗ сан хуҫу Абдул-Мурат пулать, — тет.

— Тебя, — говорит, — взял Кази-Мугамед, — сам показывает на красного татарина, — и отдал тебя Абдул-Мурату, — показывает на черноватого. — Абдул-Мурат теперь твой хозяин.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Визир ӑна тӑратса каланӑ: «Тӑр, эпӗ сана айӑпласшӑн чӗнмерӗм, санӑн кӳршӳ усал ҫын иккен, ҫавна калама анчах чӗнтертӗм. Сан ҫинчен мана ҫав килсе элеклерӗ, ӳлӗм унран сыхлан эсӗ. Турӑпа каях ӗнтӗ», — тенӗ.

Визирь поднял его и сказал: «Я не затем призвал тебя, чтобы наказывать, а только затем, чтобы сказать тебе, что у тебя сосед нехорош. Он тебя выдал, берегись его. Ступай с богом».

Абдул визир // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Динго шырать сана, тупатех вӑл сана, унпа тӗл пулнӑ кун сан юлашки куну пулать.

Динго ищет тебя, он сумеет тебя найти, и день встречи с ним будет твоим последним днем.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мухтамашкӑн тытӑнсан, сан чирне, чинна-мӗнне, миҫе ҫул ӗҫленине, сан патварлӑхна, унтан санӑн ирсӗр шӗпӗнне — ӑсӗ ҫитнӗ таранах мухтаса тӑкать йӑлтах.

Все похвалит, впавши в раж, что фантазия позволит — ваш катар, и чин, и стаж, вашу доблесть и мозоли.

Йӑпӑлти // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 73–77 с.

Эсӗ Пленум решенине пурнӑҫласшӑн, анчах санӑн ҫынсем ӗҫе тухмаҫҫӗ, сан ҫинчен, санӑн колхозу ҫинчен район тӑрӑх сӑмах ҫӳрет!

Ты хочешь выполнить решение Пленума, а у тебя прогулы, и о тебе, о твоем колхозе слухи ползут по району!

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫын сан ҫинелле тискер кайӑк пек пырать пулсан, санра чӗрӗ чун пуррине йышӑнмасть пулсан, санӑн этемле сӑн-питне урипе таптать пулсан, ҫынна епле каҫармалла-ха?

Как простить человеку, если он диким зверем на тебя идет, не признает в тебе живой души и дает пинки в человеческое лицо твое?

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тӳрех каламалла, ӗнер эпӗ сан ҫинчен Китай императорӗ ҫинчен шутланӑ пекех сахал шутлаттӑм, паян акӑ хам имение сан арӑмна сутас тесе санпа пӗрле пыратӑп тата арӑму ҫинчен те нимӗн те пӗлместӗп-ха.

Вчера я, признаться, так же мало думал о тебе, как о китайском императоре, а сегодня я еду с тобой продавать мое имение твоей жене, о которой тоже не имею малейшего понятия.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Эсӗ мӗн хушнине пӗтӗмпех тӑвӑп, енчен эпир санпа урӑх курнӑҫаймасан, эпӗ сана нихҫан та манмӑп, сан ҫинчен час-час шухӑшласа турра кӗлтӑвӑп! —

Я все так и сделаю, как ты мне говоришь; а если мы с тобой больше не увидимся, я тебя никогда не забуду, часто-часто буду о тебе думать и молиться за тебя! —

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эх, Андрей, Андрей, — илемлӗ ҫак хӗвел, ҫак тӳпе, — пурте, пурте пирӗн таврара илемлӗ, эсӗ акӑ хуйхӑратӑн; анчах эсӗ ҫак самантра хӑвӑн аллунта юратнӑ хӗрарӑмӑн аллине тытса тӑнӑ пулсан, ҫав алӑ, ҫав хӗрарӑм пӗтӗмӗшпех санӑн пулнӑ пулсан, эсӗ пӑхасса та ун куҫӗпе пӑхнӑ пулсан, хӑвӑн пӗччен туйӑмупа мар, унӑн туйӑмӗпе туйнӑ пулсан, ҫанталӑк вӑл, Андрей, сан чӗрӳнте салхулӑхпа пӑшӑрхану вӑратман пулӗччӗ, эсӗ унӑн илемне асӑрхаман пулӑттӑн; ун чухне ҫутҫанталӑк хӑй хавасланса юрланӑ пулӗччӗ, вӑл хӑй сан пурнӑҫун юррине ӗнӗрленӗ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен ун чухне эсӗ ӑна, чӗлхесӗре, чӗлхеллӗ тунӑ пулӑттӑн!

Ах, Андрей, Андрей, прекрасно это солнце, это небо, всё, всё вокруг нас прекрасно, а ты грустишь; но если бы в это мгновение ты держал в своей руке руку любимой женщины, если б эта рука и вся эта женщина были твои, если бы ты даже глядел ее глазами, чувствовал не своим, одиноким, а ее чувством, — не грусть, Андрей, не тревогу возбуждала бы в тебе природа, и не стал бы ты замечать ее красоты; она бы сама радовалась и пела, она бы вторила твоему гимну, потому что ты в нее, в немую, вложил бы тогда язык!

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тавта пуҫ сана, хӗрӗм, эсӗ ҫак тӗнчере пурришӗн, эпӗ саншӑн Аслӑ Аттемӗр умӗнче яланах кӗл тӑвӑп, сан ятна ӗмӗрӗмре пысӑк хисепре тытӑп.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫиленмелле те сан ҫине, тен, сана кӗҫҫе питӳнтен сурсан та юрамалла, анчах мана темшӗн шалккӑ сана…

Надо бы осерчать на тебя, а может, и в морду твою бесстыжую плюнуть, но мне пошто-то жалко тебя…

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сан майлӑ пулмалла чухне ҫӑвара шыв сыпса лараҫҫӗ, кайран вара, санпа пӗр шухӑшлӑ пулнӑ пек туса, сан патна сӗкӗнеҫҫӗ, алла чӑмӑртаҫҫӗ…

— Когда надо поддержать — в рот воды наберут, а потом лезут, руки жмут, вроде заодно с тобой думают…

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пулмасть тек сан упӑшка, ма тесен ӗҫ, нуша, ачасем сана, типӗтсе, нӗрсӗрлетсе янӑ; пулмасть сан манкаллӑ, ҫӗтӗк-ҫатӑк ачусен ашшӗ; хӑвах эсӗ, вӑй ҫитменнипе сывлӑш ҫавӑраймасӑр хӑшкӑлса, суха тӑвӑн, сӳрелӗн, косилка ҫинчи валемсене иле-иле пӑрахӑн, лав ҫине тийӗн, виҫӗ вӗҫлӗ йывӑҫ сенӗкпе тулӑ улӑмӗн йывӑр ҫӗклемӗсене йӑтӑн; туйса илӗн вара эсӗ пилӗк айӗпе темӗн касса кайнине, туйса илӗн те — ҫӗтӗк ҫитӗпе витӗнсе хутланса выртӑн, юн кайнипе антӑхса асапланӑн.

Не будет у тебя мужа, потому что высушили и издурнили тебя работа, нужда, дети; не будет у твоих полуголых, сопливых детей отца; сама будешь пахать, боронить, задыхаясь от непосильного напряжения, скидывать с косилки, метать на воз, поднимать на тройчатках тяжелые вороха пшеницы и чувствовать, как рвется что-то внизу живота, а потом будешь корчиться, накрывшись лохунами, и исходить кровью.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫук ӗнтӗ сан кил-ҫуртӑн хуҫи, ҫук сан упӑшку, ҫук сан ачусен ашшӗ!

Нет у твоего куреня хозяина, нет у тебя мужа, у детишек твоих — отца.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр ҫулталӑк пӑхатӑп сан ҫине, килӗшетӗн эсӗ мана, куратӑп, санра казак юнӗ пур, — анчах ниепле ӑнланма вӑй ҫитмест сана.

Год на тебя я смотрю, нравишься ты мне, вижу, казачья у тебя жилка, — а вот понять тебя не в силах.

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эпӗ савӑнсах санпа малалла кайӑттӑмчӗ те, анчах редактор сан сӑнна тата санпа калаҫнине самолетпах илсе пыма хушрӗ…

— Я бы с удовольствием пошел с тобой дальше, но редактор велел тебе привести твой снимок и разговор с тобой приямо на самолете…

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Ҫук, халиччен пулман сан пек ҫылӑхлӑ ҫын! каҫару ҫук сана! тар кунтан! саншӑн кӗлтума пултараймастӑп!»

— Нет, неслыханный грешник! нет тебе помилования! беги отсюда! не могу молиться о тебе.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Эпӗ сана курмасӑр ҫав тери тунсӑхласа ҫитнипе, сан ҫинчен нумай шухӑшланипе халӗ сана ӑҫта лартса, мӗнпе хӑна тумаллине те пӗлместӗп…

Я так соскучилась, так о тебе много думала, что не знаю, где тебя и посадить и чем тебя угощать…

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ эпӗ сана тата мӗн калатӑп, — пуҫне пӗшкӗртсе каларӗ Лукашка, — кирлӗ пулсан, манӑн кунак пур, Гирей-хан; тусем ҫинчен анакан ҫул патӗнче пытанса ларма чӗнет, пӗрле кайӑпӑр; эпӗ сан ҫинчен никама та пӗлтерес ҫук, санӑн вӗрентекенӳ пулӑп.

А вот еще я тебе скажу, — понизив голос, сказал Лукашка, — коли хочешь, мне кунак есть, Гирей-хан; звал на дорогу засесть, где из гор ездят, так вместе поедем: уж я тебя не выдам, твой мюрид буду.

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed