Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗрлешӳллӗ the word is in our database.
Пӗрлешӳллӗ (тĕпĕ: пӗрлешӳллӗ) more information about the word form can be found here.
Пӗрлешӳллӗ Штатсенче чурасем ҫук, — хӑвӑрт тавӑрчӗ Уэлдон миссис.

— В Соединенных Штатах больше нет рабов, — живо возразила миссис Уэлдон.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑн пирки ӗнтӗ «Пилигрим» «Вальдека» Мельбурнпа Пӗрлешӳллӗ Штатсем хушшинчи карапсем ҫӳрекен яланхи ҫултан чылай кӑнтӑрарах тӗл пулнӑ.

Этим и объясняется, что «Пилигрим» встретил потерпевшее крушение судно далеко в стороне от его курса, много южнее обычного пути кораблей, следующих из Мельбурна в Соединенные Штаты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем пит те пӗрлешӳллӗ чӗрчунсем.

Они очень даже общественные.

23. Ҫаврӑма пӗтерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кусем вӗсем пӗрлешӳллӗ ял хуҫалӑх предприятине сыхласа хӑварса малалла аталантарасси, шывпа тивӗҫтересси тата тасатмалли сооружени тӑвасси, ӗҫ вырӑнӗсем йӗркелесе ҫынсене ӗҫпе тивӗҫтересси, урамсенчи ҫулсене юсасси, ҫӗр участокӗсене шута илсе харпӑрлӑха ҫирӗплетсе пӗтересси, ялсенче йӑла каяшӗ пухмалли ятарлӑ вырӑнсем йӗркелесси тата ытти те.

Help to translate

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Тӗнчери империализмла вӑрҫӑ пуҫланас умӗн, 1913 ҫулта, Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсенче М. Гарднер ҫырнӑ «Ҫӗр ӑшӗнче ҫӳрени» ятлах пит лайӑх пичетлесе кӑларнӑ кӗнеке тухнӑ.

Незадолго до мировой войны, в 1913 г., в США вышла отлично изданная книга М. Гарднера под тем же заглавием «Путешествие внутри Земли».

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Пирӗн пиччен телейӗ пит пысӑк пулнӑ пулас, вӑл хӑй пурӑннӑ чухнех чапа тухнипе пур ҫӗрте те пӗлсе тӑнине кура, Барнум ӑна пит пысӑк хак парса Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсенче халӑха кӑтартса ҫӳреме те сӗннӗ.

Дядюшка еще при жизни пользовался славой, столь громкой, что Барнум предложил ему показывать его за высокую плату в Соединенных Штатах.

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Российӑпа Австрин пӗрлешӳллӗ ҫарӗсене ертсе пынӑ тетӗр-и? — докторпа Альтман-асли пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ.

— Кутузов командовал объединенной русско-австрийской армией? — «доктор» и Альтман-старшая переглянулись.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Вӑл 1805 ҫулта Российӑпа Австрин пӗрлешӳллӗ ҫарӗсене Наполеона хирӗҫ ертсе пынӑ.

— Он командовал соединенной российско-австрийской армией против Наполеона в тысяча восемьсот пятом году.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗрлешӳллӗ пурнӑҫа кашниех пысӑк та хаклӑ пай панӑ, тӑкак пуласран хӑранӑ.

Каждый высоко оценивал совместную жизнь, и боялся, что она может дорого обойтись.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл Романенко ҫак ҫитес кунсенчех Югославине, дипломатсенчен пӗри — Пӗрлешӳллӗ Штатсене тухса кайнине тата вӗсен унти анлӑ та курас-илтес тӗлӗшӗпе пуян пурнӑҫне ӑмсанмасть, вӑл Софья Ивановнӑн штукатурка тума ӗлкӗреймен маччаран шӑшисем хускатнипе каҫсерен тусан тӑкӑнакан ҫуртӗнчех пурӑнма юлӗ, ҫумӑр айӗн лекцисене ҫурӗ е хут пӗлменнисемшӗн фронта ҫырусем ҫырӗ.

Он не завидовал тому, что Романенко на днях уедет в Югославию, а один из дипломатов — в Соединенные Штаты, что все они будут вести жизнь, богатую разнообразными впечатлениями, а он останется в доме Софьи Ивановны с еще не заштукатуренными потолками, с которых по ночам сыплется пыль, взметаемая мышами, будет под дождем ходить на свои лекции и беседы или писать письма на фронт за неграмотных.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Германи вӗҫне ҫитнине, вӑрҫӑ часах пӗтессине Пӗрлешӳллӗ Штатсенче ӑнланса илнӗ ӗнтӗ.

— Соединенные Штаты уже понимают, что Германия на пределе, что война скоро кончится…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗрлешӳллӗ туслӑхӑн кунӗсенче, первомаецсем ырӑ ята пӗрчӗн-пӗрчӗн пухса пынӑ чухне пӑшипе мӗн пулса иртни уйрӑмах аван мар пулнӑ.

В дни сплоченности и дружбы, когда к первомайцам по крупинкам возвращалась добрая слава, история с лосем была особенно неприятна.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Пирӗн пӗрлешмелле — рабочи-боецсен пӗрлешӳллӗ ҫемйине кӗмелле, ҫав ҫемьене пирӗн «Российӑри Социал-демократиллӗ Парти» теҫҫӗ.

«…Нам надо соединиться — вступить в общую семью рабочих-борцов, которая у нас называется «Российская Социал-демократическая Партия».

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

«Аслӑ инженер-механика Кострикова тчк Электричествӑпа ӗҫлекен 2000 двигатель тума васкавлӑ заказ йышӑнӑр тчк Укҫине сирӗн текущий счет ҫине куҫаратпӑр тчк Пӗрлешӳллӗ Штатсен Президенчӗ».

«Главному инженеру-механику Кострикову тчк Просим принять срочный заказ на 2000 электрических двигателей тчк. Деньги переводим на ваш текущий счет тчк Президент Соединенных Штатов».

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах хальхинче пӗтӗмӗшлӗ, пӗрлешӳллӗ шанчӑк пулмарӗ ӗнтӗ, вӑл чӗнӳре шикленӳ пурри палӑра пуҫларӗ.

Но не было в этом зове общей, слитной уверенности, и уже трепетала в нем тревога.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Ҫын патӗнче ӗҫлесе пурӑнакансем тӗлӗшпе ӗҫлекен пӗрлешӳллӗ обществӑн» пӗр пухӑвӗнче ӗҫ укҫи уйӑхне 10 доллартан тата эрнере пӗр канмалли кунтан кая мар пулмалла тесе йышӑнса хӑварнӑ.

10 долларов в месяц и один свободный день в неделю — это минимальные требования, принятые в одном из собраний «соединенного общества лиц, занятых домашними услугами».

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Конверчӗ ҫинче унӑн адресне акӑлчанла питӗ тӗрӗс ҫырнӑ-мӗн, ҫӳлерехре: «Ҫын патӗнче ӗҫлекенсен пӗрлешӳллӗ обществи» текен пичет пусни пулнӑ.

На конверте совершенно точно стоял ее адрес, написанный по-английски, а наверху печатный штемпель: «Соединенное общество лиц, занятых домашними услугами».

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗрлешӳллӗ пурлӑхпа уйрӑм харпӑрлӑх хушшинчи пысӑк вӑрҫӑ, ялта вӑтӑрмӗш ҫулсенче пуҫланнӑскер, халӗ те, утмӑлмӗш ҫулсенче те, пӗр минутлӑха та тамалмасть.

Битва коллективного с частным, развернувшаяся на селе в тридцатые годы, продолжается, не стихая ни на минуту, и в шестидесятые.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтан Василий Куприянович пуҫне ҫакӑн пек шухӑш та пырса сӗнӗ: ҫав пӗрлешӳллӗ пухура йӑл кулса, ҫӗнӗ председатель сӑмахӗсемшӗн савӑнса ларнипе йӑнӑш тунӑшӑн хӗрарӑм халь хӑйне те шеллемест-ши?

Потом ему подумалось, что женщина могла жалеть и самое себя за то, что так ошиблась в нем, когда улыбалась, радуясь его словам на общем собрании.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Суйлавне туса ирттернӗ пӗрлешӳллӗ пухура Василий Куприянович, темшӗн арҫынсем ҫинелле ҫеҫ пӑхса (хӑйӗн куҫӗсем вара малти ретрен ун ҫине тӳрех пӑхса ларакан Хуркайӑк еннелле те час-час пӑхнӑ), ҫапла шӳтлесерех асӑрхаттарнӑ:

На общем собрании, где проходило избрание, Василий Куприянович как бы в шутку, но, в общем-то, довольно строго предупредил, обращаясь почему-то к одним мужикам, хотя взгляд его то и дело останавливался на сидевшей в первом ряду и смотревшей на него Журавушке:

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed