Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуласлӑх the word is in our database.
Пуласлӑх (тĕпĕ: пуласлӑх) more information about the word form can be found here.
Паллах, кунашкал вӑхӑтсенче вӑл чӑн-чӑн ача амӑшӗ пек, ывӑлӗн асапне чунӗпе ӑнланса, малашне ӑна тӳсейми йывӑр пуласлӑх кӗтнине туйса, хурланса асапланнӑ; ҫак туйӑмсемсӗр пуҫне ҫамрӑк хӗрарӑмӑн чӗри тӗпӗнче тепӗр шухӑш та амаланнӑ: тен, инкекӗн сӑлтавӗ ӑна пурнӑҫ паракансен никам ӑнланайми хӑрушӑ пулма пултараслӑхӗнче мар-ши?..

Конечно, она страдала в этом случае, как мать, отражением сыновнего недуга и мрачным предчувствием тяжелого будущего, которое ожидало ее ребенка; но, кроме этих чувств, в глубине сердца молодой женщины щемило также сознание, что причина несчастия лежала в виде грозной возможности в тех, кто дал ему жизнь…

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн пит-куҫӗ Симурдена: «Эпӗ пуласлӑх ҫинчен шухӑшлатӑп», тесе хаваслӑн каланӑ чухнехи пек, ҫуталса тӑрать.

Лицо Говэна еще хранило след мечтательной радости, которая зажглась в его глазах в ту минуту, когда он сказал Симурдэну: «Я думаю о будущем».

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хальхи самантра революци тунӑ ӗҫсем пирӗн куҫа курӑнмаҫҫӗ-ха, вӗсем пуласлӑх тӗттӗмӗнче пытаннӑ.

То, что совершает ныне революция, полно таинственного смысла.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун пирки Гюго 1878 ҫулта Вольтер ҫинчен сӑмах каланӑ чухне: «ҫак тивлетлӗ те аслӑ катастрофӑра кивви пӗтрӗ, пуласлӑх пуҫланчӗ», тенӗ.

Которую Гюго в своей речи о Вольтере (1878) назвал «благословенной и величественной катастрофой, которой закончилось прошлое и началось будущее».

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Иртни те, пуласлӑх та.

И будущее и прошлое.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Телейсӗр пуласлӑх?

Без счастья?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пуласлӑх?

Будущее?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Каймасан — лайӑх мар, тата ҫынсемпе пӗрле пулса, вӗсемпе пуласлӑх ҫинчен ӗмӗтленме май пур чухне мӗн тесе килте иккӗн лармалла-ха?

Не пойти было немыслимо, да и с какой стати сидеть вдвоем, если можно побыть на людях и вместе с ними пережить час всечеловеческих надежд и ожиданий.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӳпене пӑхса, Андрей Ҫурҫӗр шурӑмпуҫне, Николай Платонович илемлӗ пуласлӑх ҫинчен каланине, Шурӑ тинӗс ҫинчи ҫил-тӑвӑл йынӑшса ӳленине, хуралҫӑсем кӑшкӑрашнине аса илчӗ…

Глядя на небо, Андрей вспомнил Северную Аврору, слова Николая Платоновича о прекрасном будущем, стонущий вой беломорской метели, окрики караульных…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирӗншӗн ыраш — паянхи вӑхӑт, клевер вӑл — пуласлӑх!

Для нас рожь — это настоящее, клевер — это будущее!

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пуласлӑх ҫинчен шухӑшласси, малашне мӗн пулассине малтанах пӗлсе тӑма тӑрӑшасси уншӑн ытлашши ӗҫ пек туйӑннӑ, ывӑнтарнӑ.

Всякое обдумывание будущего и загадывание вперед казались ему излишними и утомляли его.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем ҫине наступлени туса эпир вӑхӑт ҫине ҫеҫ мар, иртсе кайнӑ нумай ӗмӗрсем ҫине те пуласлӑх ячӗпе наступлени тӑватпӑр.

Ведя наступление на них, мы наступаем не только на сотни тысяч гектаров земли, но на самое время, на многовековое прошлое во имя будущего.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ку калаҫӑва тепӗр пухӑва куҫарас, — терӗ Татьяна, — халӗ пурин те шухӑш пуласлӑх ҫинчен, Конопатовсем ҫинчен мар!

— Перенести этот разговор на другое собрание, — сказала Татьяна, — нынче у всех думка о будущем нашем, а не о Конопатовых!

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхоз пурнӑҫӗнче улшӑну кунӗ ҫитнине пурте ӑнланчӗҫ, анчах пуласлӑх ҫинчен кашни хӑйне майлӑ шухӑшларӗ.

Все понимали, что наступил поворотный день в жизни колхоза, но каждый по-своему думал о будущем.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сирӗн колхоза пуласлӑх патне илсе каякан вӑй ӑҫта вӑл!

Вот она, та сила, которая поведет ваш колхоз в будущее!

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн кашни сӑмахӗ хыҫҫӑнах пуласлӑх ҫывӑхрах та чӑнрах пулса тӑчӗ.

С каждым его словом будущее становилось ближе и достоверней.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пуласлӑх радиопа электричество аллинче пулма тивӗҫ, тесе шутлать вӑл.

Он полагал, что будущее принадлежит радио и электричеству.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Председатель пуласлӑх ҫинчен шанчӑклӑн калани, иртни ҫинчен хумханса аса илни, аса илсе, вӑл чи малтан колхоз тыррисемпе лашисем ҫинчен, сӑмах май кӑна ӗҫкунӗсем ҫинчен каласа пани — ҫаксем пурте уйрӑм япаласем пулнӑ, анчах партин опытлӑ работникӗн сисӗм-туйӑмӗ Андрее уйрӑм япаласенчен пӗр-пӗтӗмӗшлине ӑнланса илме пулӑшрӗ: сӑмахран сӑмахах коммунистӑн сӑн-пичӗ туллинрех палӑрса пычӗ.

Уверенность, с которой председатель говорил о будущем, волнение, с которым он вспоминал о прошлом, то, что, вспоминая, он прежде всего рассказал о колхозных хлебах и конях и лишь вскользь коснулся трудодней, — все это были частности, но чутье опытного партийного! работника помогло Андрею уловить за частностями общее: от слова к слову полнее выявлялось лицо коммуниста.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл юрӑра тимӗр пек ҫирӗп хастарлӑх янӑрарӗ, ҫынсене пуласлӑх патне каймалли вӑрӑм ҫула чӗнсе, ҫав ҫулӑн йывӑрлӑхӗсем ҫинчен тӳррӗн каласа пачӗ.

В ней звучало железное мужество, и, призывая людей в далекую дорогу к будущему, она честно говорила о тяжестях пути.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эмиль патриот пулнӑ пулсан, хӑйӗн мӗнпур вӑй-халне Италие ирӗке кӑларас ӗҫе пама хатӗр пулсан, — ун чухне, паллах, ҫакӑн пек чыслӑ та чаплӑ ӗҫшӗн пуян пуласлӑх ҫинчен манма та юрӗччӗ, анчах театршӑн мар, ҫук! тесе кӑшкӑрса ячӗ Джемма.

Джемма воскликнула, что если б Эмиль чувствовал себя патриотом и желал посвятить все силы свои освобождению Италии, то, конечно, для такого высокого и священного дела можно пожертвовать обеспеченной будущностью — но не для театра!

X // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed