Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнӑҫлӑ the word is in our database.
ӑнӑҫлӑ (тĕпĕ: ӑнӑҫлӑ) more information about the word form can be found here.
Вӑлтапа пулӑ тытма кайрӑм, анчах ӑнӑҫлӑ пулмарӗ, тытнӑ пулӑсем пӗри те ҫиме юрамаҫҫӗ.

Удил рыбу, но неудачно; все попадалась такая, которая не годится в пищу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Паян хампа пӗрле сунара йытта илсе тухрӑм, ӑна качакасем ҫине вӗскӗртсе ятӑм, анчах ӑнӑҫлӑ пулмарӗ: пӗтӗм качака кӗтӗвӗ йытта хирӗҫ мӑйракасемпе ҫаврӑнса тӑчӗ.

Сегодня взял с собою собаку и натравил ее на коз, но опыт не удался: все стадо повернулось навстречу собаке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пуринчен ытла виҫҫӗмӗш хутӗнче ӑнӑҫлӑ кайса килтӗм.

Особенно успешным было третье мое путешествие.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла ӗнтӗ, эпӗ хама Гвинейӑпа ӑнӑҫлӑ суту-илӳ тӑвакан пуян промышленник тесе шутлама пултарнӑ.

Итак, я мог считать себя богатым промышленником, ведущим успешную торговлю с Гвинеей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак ӑнӑҫлӑ ӗҫшӗн эпӗ пӗтӗмпех капитана тав тума тивӗҫ.

Конечно, своей удачей я был всецело обязан бескорыстию и доброте капитана.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Африкӑна кайни маншӑн, калас пулать; пӗртен-пӗр ӑнӑҫлӑ ҫулҫӳрев пулчӗ.

Эта поездка в Африку была, можно сказать, моим единственным удачным путешествием.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Телей тупма ӗмӗтленсе пӑхӑр-ха, тен, ӗҫӗр ӑнӑҫлӑ пулӗ, — терӗ.

Попытайте счастья — может быть, вам и повезет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сӗрекепе кашни хут ӑнӑҫлӑ сӗрмессеренех вӑл пӗр-пӗр пуллине ҫӳле ҫӗклет те, ӑна хӗвел ҫинче йӑлтӑртаттарса, хыттӑн кӑшкӑрать:

После каждой удачной ловли он поднимал вверх какую-нибудь рыбу и, блестя ею на солнце, кричал:

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ҫак укреплени Зли-долӑри укреплени пекех, стратеги енӗпе илсен, пит ӑнӑҫлӑ вырӑнта.

Это укрепление обладало такими же стратегическими выгодами, как и злидольское, с тем, однако, преимуществом,

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Сунарҫӑсем мӗнле ҫухалнӑ пирки Натанаил хӑех пит ӑнӑҫлӑ сӑмах сарнӑччӗ-ха, ун сӑмахӗ хыҫҫӑн иккӗленсе тӑракансем те пулмарӗҫ.

Натанаил знал, что слух, который он сам же распустил, чтобы объяснить исчезновение охотников, упал на благоприятную почву, и все подозрения рассеялись.

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Революци ӑнӑҫлӑ пулаймасан, мана Ҫӗпӗре яма е вӗлерме пултараҫҫӗ, тесе пӗлтернӗ вӑл хӑйӗн ҫывӑх тусӗсене.

Help to translate

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

— Хӗрӗмҫӗм, эсир ӑнӑҫлӑ ӗҫлеме пултарӑттӑр, сирӗн ӑсталӑх пур, мӗнле ҫӗлесен лайӑхрах пулнине аван туятӑр эсир.

— Мое дитя, вы могли бы иметь хороший успех, у вас есть мастерство и вкус.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Верочка пурнӑҫӗ акӑ мӗнле ӗҫрен пуҫласа ӑнӑҫлӑ пулса кайрӗ.

Случай, с которого стала устраиваться жизнь Верочки хорошо, был такого рода.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Мана ҫапла туйӑнать: ют ҫын пулӑшмасӑр эсир ку инкекрен хӑтӑлас ҫук тата мансӑр пуҫне урӑх никамран та ӑнӑҫлӑ пулӑшу илме пултарас ҫук пек туйӑнать.

Мне кажется, что вы не можете выйти из него без посторонней помощи и не можете ждать успешной помощи ни от кого, кроме меня.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сарлака ҫамкаллӑ пуҫне тайса, шӑппӑн: — Ҫапӑҫатпӑр, полковник господин. Анчах… Анчах операци ӑнӑҫлӑ пулманнишӗн эпӗ мар, эсир ответлетӗр! — терӗ.

Склонив лобастую голову, он тихо ответил: — Есть действовать, господин полковник. Но только… Но только за неуспех операции будете отвечать вы, а не я!

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сирӗн операци ӑнӑҫлӑ пулнинчен нумай килет, ҫакна ӑнланӑр эсир.

От успеха вашей операции, поймите это, очень многое зависит.

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ӗҫӳ ӑнӑҫлӑ пултӑр.

— Желаю удачи.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пирӗн маскарад ӑнӑҫлӑ пулмарӗ пулсан — тӗрӗснех калас пулать.

Раз уже маскарад наш не удался — карты на стол.

XX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тӗлӗкре курнӑ паллӑ — пит япӑх, апла пулсан, ҫул та ӑнӑҫлӑ пулмасть манӑн, мӗнле те пулин инкек сиксе тухатех.

Примета — дрянь, стало быть, и поездка выйдет мне боком, не иначе с каким-нибудь дрянцом.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл ӗнтӗ пӗтӗмпех шутласа хучӗ, ӗҫ ӑнӑҫлӑ пулса тухсан, ҫӑмӑл урапа хӑйне мӗн тума кирлӗ пулассине вӑл лайӑх пӗлет.

Он уже все успел обдумать и знал, на что ему могут пригодиться дрожки в случае удачи.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed