Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшинчи (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Кун каҫ енне сулӑннипе хӗвел чылай аяла аннӑ, хӗвел пайӑркисем райкомӑн уҫса пӑрахнӑ чӳречисем витӗр чалӑшшӑн ӳксе, Кондратьевӑн алӑ ҫине хунӑ шурӑ ҫӳҫлӗ пуҫне, шӑртлӑ куҫхаршисене, ҫамкаран ҫӳлерех хуҫлатса тытнӑ пӳрнисем хушшинчи ҫӳҫне ҫутатаҫҫӗ.

Солнце опускалось к низкому полудню, и косые лучи, падая в раскрытое окно райкома, освещали склоненную на руку седую голову Кондратьева, его жесткие брови и напряженно согнутые выше лба пальцы с пучочками черных волос.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку вара планетӑсем хушшинчи калаҫу пулман.

Это уже был не межпланетный разговор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Авӑнӑн тӗттӗм маччи айӗнче планетӑсем хушшинчи тӗлӗнмелле вӑрттӑн калаҫу янӑраса тӑнӑ, вара ҫакӑнти ҫынсем хӑйсене хӑйсем тӗнчери вӗҫсӗр талккӑмлӑхра ҫухалса кайнӑ пекех туйнӑ.

Под темными сводами овина раздавался таинственный межпланетный разговор, и люди чувствовали себя словно затерянными в мировом пространстве.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Аникановӑн плащ-палатки ӑшӗнче пӗтӗм дивизин уйӑх хушшинчи ӗмӗчӗ — «чӗлхе» — пӑвса минкӗретнӗ нимӗҫ тапӑлтатнине Травкин та ҫийӗнчех ӗненесшӗн пулман.

Даже Травкин с трудом поверил, что в плащ-палатке Аниканова бьется полузадушенный немец, «язык», — мечта дивизии на протяжении целого месяца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсен тавлашӑвӗ — Керчьра тытакан селёдка Иркутскри омуль пуллинчен лайӑхраххи ҫинчен-и, нимӗҫсен автомачӗпе пирӗн автомат хушшинчи уйрӑмлӑхсем ҫинчен-и, Гитлер — ӑсне ҫухатнӑскер-и е хӑй ҫавнашкал сволочь пулни ҫинчен, е тата иккӗмӗш фронт хӑҫан уҫӑласси ҫинчен пынӑ-и — тапӑнаканни яланах Мамочкин пулнӑ.

Споры были о преимуществах керченской селедки перед иркутским омулем, о сравнительных качествах немецкого и советского автоматов, о том, сумасшедший ли Гитлер или просто сволочь, и о сроках открытия второго фронта — Мамочкин был нападающей стороной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Арӑмпа музыкант хушшинчи ҫыхӑну, вӗсем кирек мӗнле пулнӑ пулсан та, маншӑн ниме те пӗлтермен.

Отношения ее с этим музыкантом, какие бы они ни были, для меня это не имеет смысла.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пирӗн тӗнчипех паллӑ тата тӑватӑ ураллисем хушшинчи тӗлӗнмелле чаплӑ тӗслӗхе эсир хӑвӑр куҫӑрпа хӑвӑр куртӑр.

Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное чудо четвероногого царства.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Болотнӑйран хӗвеланӑҫнелле, Вязьмӑпа Ржев хушшинчи ҫул ҫинче, Мускава каякан шоссе ҫинче пулса иртнӗ тапӑнусемпе диверсиллӗ ӗҫсем ҫак отрядӑн ӗҫӗсем пулнӑ.

Налеты и диверсии западнее Болотного, по дороге Вязьма — Ржев и на шоссе, идущем к Москве, — его дела.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Апат хушшинче Воронин ним те калаҫмарӗ, ыйтса ҫеҫ пӗлкелерӗ, Бояркин вара, хӑй лагерӗ райком секретарӗн кӑмӑлне кайнине туйса, виҫӗ эрне хушшинчи ӗҫӗсем ҫинчен тӗплӗн те хаваслӑн каласа кӑтартрӗ.

За угощением Воронин ничего не говорил, а только расспрашивал Бояркина, и тот, чувствуя, что лагерь понравился секретарю райкома, оживленно и подробно рассказывал о всех своих делах за три недели.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл, хӗрелсе кайнӑскер, сӗтел ҫинчи консерв банкисем хушшинчи ҫутӑ этикеткӑллӑ тӗксӗм бутылка ҫине шиклӗн пӑхкаласа, темиҫе минут хушши пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ.

Несколько минут он ходил по комнате, тучный, багровый от вина, и тревожно поглядывал на стол, где в окружении консервных банок возвышалась темная бутылка с яркой этикеткой.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Самолет ҫинчи пассажирсем хушшинчи Ирина пек «ҫӗнӗ ҫынсенчен» кам-ха чатӑра уҫмасӑр тӳсме пултарӗ?!

Да и кто же из «новичков», каким была и Ирина среди пассажиров, сможет утерпеть и не приоткрыть занавеску?!

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫыран хӗрринче, юханшыв урлӑшӗпех кукӑртарах пӗчӗк шыв сикки шавласа выртакан вырӑнта, вӑрӑм та йышлӑ туратлӑ шур хӑва ӳсет, унӑн туни ҫутӑ-сӑрӑ, шатрашка, хуппин ҫурӑкӗсем хушшинче пысӑк пуҫлӑ, сарӑрах тӗслӗ кӑткӑсем ту хушшинчи пек ҫӳреҫҫӗ, Никифор Васильевич шӑпах ӗнтӗ ҫак шур хӑва умӗнче шухӑша кайса ларма юратать; ачашшӑн шавласа юхакан шыв хӗрринче ларнӑ чухне кашнинчех вӑл хӑй пӗр ҫуркунне утрав ҫине килнине, вара станицӑран касса килнӗ шур хӑван пӗчӗк тураттине ҫыран хӗрне чиксе лартнине аса илет.

На берегу, в том самом месте, где тянется наискось через всю речку мелкий шумливый перекат, растет высокая и ветвистая белолистка, — ствол у нее светло-серый, бугристый, кора с трещинами, по которым, как по ущельям, снуют головастые, желтой окраски муравьи, именно у этой белолистки Никифор Васильевич любит посидеть, помечтать; ему всякий раз, слушая убаюкивающий шум воды, приятно было вспоминать, как когда-то ранней весной он впервые пришел на остров и воткнул на берегу прутик белолистки, срезанный в станице…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Калиткепе ҫурт хушшинчи сукмак хӗррине икӗ енӗпе те гвоздика тата петурюк текен чечексем лартнӑ.

От калитки к дому вела дорожка, обсаженная гвоздикой и петушками.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Локомобиль ытла та кивелнӗскер, хӑйӗн нумай ҫулсем хушшинчи пурнӑҫӗнче вӑл ватӑлма тата халран кайма ӗлкӗрнӗ пек туйӑнать: унӑн пӗтӗм ӳт-пӳне шыҫӑсем, кӑвакарнӑ паллӑсем хупласа илнӗ; пур ҫӗрте те кивӗ саплӑксем, шӑтӑк-путӑксем, тутӑхнӑ вырӑнсем, пӗр пӑхӑр шӑхличне кӑна ҫав тери якатса тасатнӑ та, вӑл хӗвел ҫинче чӗлхем пек ялкӑшать.

Локомобиль был очень стар, и казалось, что за свою долгую жизнь он износился и измучился: все его тело покрылось синяками и подтеками; всюду лежали застаревшие латки, рубцы и шрамы, конопатые следы от ржавчины, и только один медный свисток был так начищен, что пламенем горел на солнце.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Станица ҫывӑрать-ха, икӗ ту хушшинчи айлӑмра, ӑшӑ сӗт тултарнӑ чанри кӑпӑк пек, шап-шурӑ тӗтре выртать.

Станица еще спала, а в ложбине, между двух гор, беспечно покоился белый туман, похожий на пену в огромном чане, куда сливают парное молоко.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кашни кунах вӑл чӳрече хупписем хушшинчи ҫурӑкран хӗвел пайӑркисем кӗнӗ сехетсенче вӑранать, ҫавӑн чухне вара ӑна нимӗн ҫинчен те шухӑшламасӑр куҫне хупса выртма уйрӑмах канлӗ…

Во всякий день он просыпается в те часы, когда сквозь щели ставни нитями тянутся лучи, и ему тогда бывает особенно приятно полежать, закрывши глаза и решительно ни о чем не думая…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем касӑсем хушшинчи чечексене пӑхса савӑннӑ пек пӗкӗрӗле-пӗкӗрӗле илеҫҫӗ те, аллинчи мотыгсене ҫӑмӑллӑн ҫавӑркаласа, тӗмсем кутне пӗр самантра нӳрлӗ тӑпра купаласа хураҫҫӗ…

Они низко нагибались над рядами, как бы любуясь цветением, а сапочки в умелых руках бегали так проворно, что в один миг вокруг кустов вырастали невысокие курганчики из влажного чернозема…

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Рагулин кӑмӑлӗпе килӗшес тесе, Корней хӑвӑртлӑх коробкине сиктерсе илчӗ, хулпуҫҫисене пӑркаларӗ, унтан, меллӗрех ларас тесе пулас, чӑнах та хӑйӗн сарлака кӑкӑрӗпе руль ҫине ӳпӗнчӗ, вара путене евӗр машина тулӑ хушшинчи ҫулпа вӗҫнӗ пек кайрӗ.

Желая угодить Рагулину, Корней включил скорость, задвигал плечами и, очевидно желая поудобнее сесть, в самом деле припал могучей грудью к баранке руля, и машина, похожая на перепелку, полетела по дороге среди пшеницы.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗлместӗп, тусем хушшинчи уйӑхлӑ ҫутӑ каҫа хӑҫан та пулсан курма тӳр килнӗ-ши сире.

Не знаю, случалось ли вам когда-нибудь наблюдать лунную ночь в горах?

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем, шыв хӗррипе утса кайса, армантан инҫетре, йӑмрасем хушшинчи сулхӑнта чарӑнчӗҫ.

Они пошли берегом протоки и остановились далеко от мельницы, в холодке, между верб.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed