Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тени (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
— Каврӑҫа вырӑсла «ясень» тени — питӗ лайӑх каланӑ тесе шутламастӑр-и эсир? — пуҫларӗ Аркадий, — пӗр йывӑҫ та сывлӑшра ҫав тери ҫӑмӑллӑн, витӗр уҫҫӑн курӑнмасть.

— Не находите ли вы, — начал Аркадий, — что ясень по-русски очень хорошо назван: ни одно дерево так легко и ясноне сквозит на воздухе, как он.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Акӑ мӗне: сӑмахран, ҫутӗҫ усӑллӑ тесен, ку пӗтӗмӗшлӗ вырӑн; ҫутӗҫ сиенлӗ тени — хирӗҫ тӑракан пӗтӗмӗшле вырӑн пулать.

— А вот что; сказать, например, что просвещение полезно, это общее место; а сказать, что просвещение вредно, это противоположное общее место.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Хамӑр йышшисемшӗн хамӑр чӗлхепе «майлӑ мар» тени — «майлӑ» тенине пӗлтернине ӑнланмастӑн-и вара?

— Разве ты не знаешь, что на нашем наречии и для нашего брата «неладно» значит «ладно»?

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ака мӗне пӗлтерет «кӑрӑпчак сунарӗ» тени.

Вот что значит «стоять на тяге».

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Тӗрӗсех-ши вӑл хӗрарӑмсен нумай вулама юрамасть тени?

Правда ли, что женщинам не следует читать много?

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ ҫапла шухӑшларӑм, ӑна шухӑшпа курма тӑрӑшрӑм — ҫав хушӑрах — Ун лӑпкӑ тутинчен эп илтрӗм вилӗм хыпарне, Ӑна эп лӑпкӑн ҫеҫ тӑнларӑм… тени янӑрарӗ ман хӑлхамра.

Я все это думал, я напрягал свое воображение, а между тем: Из равнодушных уст я слышал смерти весть, И равнодушно ей внимал я… — звучало у меня в душе.

XXII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ку «лайӑх вырӑнсен» шутне «дворянин ҫеҫ тӗрӗс ҫырма пултарать» тени, Меджи йытӑ орден ҫинчен ҫырни, вӑл камер-юнкера Трезор йытӑпа танлаштарни, «аслӑ чиновниксем», «патриотсем» «укҫа тесен, ашшӗне те, амӑшне те, турра та сутса яраҫҫӗ, чысшӑн ҫунакансем, Христоса сутакансем!» тени, «государь император» ятне асӑнни тата ытти те кӗнӗ.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Гоголь повеҫне ҫак анекдот тӑрӑх ҫырнӑ тени тӗрӗс пулсан та, повесть хӑйӗн пӗлтерӗшӗпе анекдотран тӗпренех уйрӑлса тӑрать.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Паллах, повеҫсене хӑй курнӑ тӑрӑх кӑна ҫырнӑ тени тӗрӗс мар пулнӑ пулӗччӗ, анчах хӑй курни-илтни Гоголе Петербург пурнӑҫӗн деталӗсене, хула пейзажне лайӑхрах ҫырса пама нумай пулӑшнӑ.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

«Виват, Андрей Петрович!» тени ҫав тери килӗшрӗ; халиччен ӑна хаҫатра ашшӗ ячӗпе чӗнсе чап туман-ҫке-ха!

Фраза: «виват, Андрей Петрович!» также очень понравилась; печатным образом называют его по имени и по отчеству — честь, доныне ему совершенно неизвестная.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хут ҫине Испани тесе ҫырӑр-ха, вара вӑл Китай тени пулать.

Я советую всем нарочно написать на бумаге Испания, то и выйдет Китай.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

О, мӗнле усал япала вӑл, хӗрарӑм тени!

О, это коварное существо — женщина!

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Эпӗ йӗри-тавра пӑхса илтӗм те зонтик айӗнче пыракан икӗ хӗрарӑма куртӑм; пӗри ҫамрӑк, тепӗри ватӑ; вӗсем те иртсе кайрӗҫ ӗнтӗ, ман ҫывӑхра татах: «Ҫылӑх сана, Меджи!» тени илтӗнчӗ.

Я обсмотрелся и увидел под зонтиком шедших двух дам: одну старушку, другую молоденькую; но они уже прошли, а возле меня опять раздалось: «Грех тебе, Меджи!»

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Чӑнах та тӗлӗк нумай вӑхӑт кӗттермерӗ, анчах та мӗн курас тени мар, пачах урӑххисем курӑнма пуҫларӗҫ; е чӗлӗм хыпнӑ Пирогов поручик, е академи сторожӗ, е статски службин действительнӑй советникӗ, е хӑй тахҫанах портрет ӳкернӗ чухонкӑн пуҫӗ, е тата ҫавӑн пек ытти ӑпӑр-тапӑр курӑнчӗ.

Сон, точно, не замедлил к нему явиться, но представлял ему вовсе не то, что бы желал он видеть: то поручик Пирогов являлся с трубкою, то академический сторож, то действительный статский советник, то голова чухонки, с которой он когда-то рисовал портрет, и тому подобная чепуха.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Апла пулсан килсӗррисем​ ялан выҫӑ ҫӳреҫҫӗ тени тӗрӗсех те мар ахӑр?

Значит, говорить, что бездомные всегда голодают, неверно?

Ман сан ҫине кунӗпе пӑхмалла // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... e-pkhmalla

Федя куҫӗсем умӗнче унӑн сӑнарӗ курӑнса тӑрать, хӑлхара: «Манӑн савниҫӗм»… тени янӑрать.

Светящееся любовью ее лицо стояло перед глазами Феди, а в ушах звучало: «Любимый мой…»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫав тӗнчере вара юлташсемпе тантӑшсем те, «Манӑн сенкер куҫлӑ тусӑма… тесе ачашлӑн чӗнекен Федя та пулмасть. Кӑвак йӗтӗн хирӗсем те, ылттӑн тӗслӗ тырпул та, тутлӑ шӑршӑ саракан ҫеҫкепе витӗннӗ улӑхсем те, анлӑ Атӑл та, шавлӑ вӑрмансем те — пӗри те пулмаҫҫӗ, пурне те кӗске, анчах хӑрушӑ сӑмах: «пӗтрӗ» тени хупласа хурать.

И в этом небытии не будет ее товарищей и подруг, не будет Феди, который так ласково и страстно шептал ей: «Сказка моя голубоглазая…» Не будет Зимина. Не будет голубого льна, золотых хлебов, лугов с пахучими цветами и травами, широкой Волги, родных шумных лесов — ничего не будет, все перечеркнет короткое, но страшное слово: конец.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка ӑна ҫӑвартан хупӑрласа илчӗ, хыҫалтан «Тпр-ру» тени илтӗнсе кайрӗ.

Степка зажал ему рот рукой, а позади них бешено раздалось: — Тп-р-ру!..

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Капланса килнӗ туйӑмсенчен хӳтӗленнӗ пек пулса, вӑл тӗттӗм те сивӗ пӳртсенче макӑракан ачасем ҫинчен, йӗплӗ пралукпа тытса ҫавӑрнӑ карта ӑшӗнче асапланакан амӑшӗсем ҫинчен шухӑшласшӑн хӑтланса пӑхрӗ, анчах йӗри-тавра вӑрман шавлать, ун шавӗнче: — Манӑн сенкер куҫлӑ тусӑм! — тени ачашлӑн та хӗрӳллӗн янӑраса тӑрать.

Как бы желая защититься от захлестнувшего ее чувства, она попыталась думать о детишках, плачущих в холодных и темных избах, о их матерях, терзающихся за колючей проволокой, но вокруг шумел лес, и в этом шуме слышался страстный, нежный шепот: — Сказка моя голубоглазая!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем, салтаксем ҫавӑрса илнӗскерсем, пӗр ушкӑна кӗпӗрленсе ун ҫине пӗр шикленмесӗр пӑхса тӑраҫҫӗ, кашни куҫӗнчех: «Вӗлер! Паян пирӗн черет, ыран — санӑн!» тени палӑрать.

Оцепленные солдатами, они стояли тесной кучкой, смотрели на него открыто, и в каждом взгляде так и читалось: «Убивай! Сегодня нас — завтра твой черед!»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed