Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗм the word is in our database.
пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) more information about the word form can be found here.
Аслӑ пӳлӗм, ултӑ рет вӑрӑм тенкелсем, вӗсем ҫинче хускалмасӑр ларакан ҫынсем, ҫынсем умӗнче — экран евӗрлӗ ҫара стена.

Обширное помещение, шесть рядов длинных скамей, на скамьях - неподвижные люди, перед ними - голая стена, похожая на экран.

Гестапон Панкрацри тӗрминче 1943 ҫулхи ҫуркунне ҫырнӑ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пӳлӗм чаршавӗ хыҫӗнче асӑрхакаласа тӑракан карчӑк уйӑрсах илеймӗн халӗ ӑна: ҫывӑрса кайнӑ-и вӑл, е хусканмасӑрах шухӑшласа кӑна выртать.

И старушка, поглядывающая на него из-за перегородки, не могла знать, заснул ли он, или только задумался.

XIX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Маша сада тухма хатӗрленнӗ, анчах пӳлӗм алӑкне тул енчен питӗрсе илнӗ пулнӑ.

Маша приготовилась, но дверь ее заперта на ключ.

XVI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кирила Петрович, хӑйӗн «Ҫӗнтерӳ аслатийӗ янӑра» юррине шӑхӑркаласа, аслӑ пӳлӗм тӑрӑх хаяррӑн калла-малла утса ҫӳрет.

Кирила Петрович ходил взад и вперед по зале, грозно насвистывая Гром победы раздавайся.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫамрӑк ҫын пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳренӗ май, смотрительша ларнӑ ҫӗре кӗрсе, шӑппӑн: — Ку ҫулҫӳрекен кам вара? — тесе ыйтрӗ.

Молодой человек стал расхаживать взад и вперед по комнате, зашел за перегородку и спросил тихо у смотрительши: кто такой проезжий.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Учитель флигеле кӗрсе ҫурта ҫутса ячӗ те, иккӗшӗ те вӗсем хывӑнма пуҫларӗҫ; Антон Пафнутьичӗ пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрет, кантӑксемпе ҫӑрасене пӑхать, вӑл ку шанчӑксӑррине кура, пуҫне суллакалать.

Пришед во флигель, учитель засветил свечу, и оба стали раздеваться; между тем Антон Пафнутьич похаживал по комнате, осматривая замки и окна и качая головою при сем неутешительном осмотре.

X сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кунта Ольӑн пӗчӗкҫеҫ, самолёт кабини пек, ҫутӑ таса пӳлӗм пулнӑ.

Здесь у Оли была маленькая комната, светлая и чистая, как кабинка самолета.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Халиччен ку мыскарана курман-пӗлмен ҫынна ҫав пӳлӗм умне илсе пыраҫҫӗ те, хӑй сисиччен ӑна сасартӑк упа патне тӗртсе яраҫҫӗ, алӑкне питӗрсе хураҫҫӗ.

Приводили обыкновенно новичка к дверям этой комнаты, нечаянно вталкивали его к медведю, двери запирались.

VIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кунта чирлӗ йытӑсем валли штаб-лекарь Тимошка пӑхса тӑракан лазарет та, ӑратлӑ йытӑ амисем ҫурисене ӗмӗртмелли пӳлӗм те пулнӑ.

Тут же находился и лазарет для больных собак под присмотром штаб-лекаря Тимошки и отделение, где благородные суки ощенялись и кормили своих щенят.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара ҫав самантрах пӗтӗмпех аса илчӗ: шурӑ пӳлӗм куҫа йӑмӑхтармалла ҫутӑлни, Василий Васильевич хаярӑн мӑкӑртатни, эмаллӗ витре ӑшне темскер таклатса ӳкни…

Мгновенно вспомнилось: ослепительное сверканье белой комнаты, свирепая воркотня Василия Васильевича, тупой стук в эмалированном ведре.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Палланӑ-пӗлнӗ япаласемпе лартса тултарнӑ пӗчӗк пӳлӗм.

Маленькая комната, густо населенная знакомыми вещами.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

4-мӗш йӗрке: Чӑваш Республикин референдумне хутшӑнакансене сасӑлав кунӗнче сасӑламалли пӳлӗм тулашӗнче панӑ бюллетеньсен хисепӗ;

строка 4: число бюллетеней, выданных участникам референдума Чувашской Республики, проголосовавшим вне помещения для голосования в день голосования;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин референдумӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №18 от 07 марта 2019 г.

4-мӗш йӗрке: сасӑлав кунӗнче сасӑлав пӳлӗм тулашӗнче сасӑланӑ сасӑлавҫӑсене панӑ бюллетеньсен хисепӗ;

строка 4: число бюллетеней, выданных участникам голосования, проголосовавшим вне помещения для голосования в день голосования;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен" саккунне тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №15 от 07 марта 2019 г.

3) 4-мӗш йӗркене: сасӑлав кунӗнче сасӑламалли пӳлӗм тулашӗнче суйлавҫӑсене панӑ бюллетеньсен хисепне.»;

3) в строку 4: число бюллетеней, выданных избирателям, проголосовавшим вне помещения для голосования в день голосования.»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен" саккунне тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №15 от 07 марта 2019 г.

4-мӗш йӗрке: сасӑлав кунӗнче сасӑламалли пӳлӗм тулашӗнче сасӑланӑ суйлавҫӑсене панӑ бюллетеньсен хисепӗ;

строка 4: число бюллетеней, выданных избирателям, проголосовавшим вне помещения для голосования в день голосования;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен" саккунне тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №15 от 07 марта 2019 г.

Арҫын ачасен ушкӑнпа канмалли пӳлӗм виҫҫӗ таранах.

Help to translate

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

(Ҫапах алӑкне уҫмасть, пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрет).

(Дверь не открывает, ходит по комнате взад-вперед).

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

(Пӳлӗм тӑрӑх лӑпланайми утса ҫӳрет.)

(Ходит по комнате, никак не может успокоиться.)

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тамара Ванькка кӗрсе кайнӑ пӳлӗм еннелле утать, Юркка, Санькка, Люнькка ерипен пӳртрен тухса каяҫҫӗ, вӗсемпе пӗрлех йӑлтах аптранӑ Анфис аппа та тухать.

Тамара уходит в комнату к Ване, Юра, Саша, Леня уходят, вместе с ними выходит из дома и тетя Анфиса.

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

(Ванькка пукан илсе пӳлӗм варрине вырнаҫса ларать, аллине хаҫат тытать. Кӑштах вӑхӑт иртет.)

(Ваня берет стул, ставит его посередине комнаты, берет газету и садится. Проходит какое-то время.)

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed