Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурпӗрех the word is in our database.
пурпӗрех (тĕпĕ: пурпӗрех) more information about the word form can be found here.
Пурпӗрех ҫынсем Вася Кравчук ятлӑ савӑнӑҫлӑ каччӑна нихҫан та манас ҫук, ӑна яланах астумалла.

Все равно навеки останется в памяти людей веселый парень Вася Кравчук.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пурпӗрех вӗсем выҫса шӑнса вилсе пӗтеҫҫӗ, вӗсен тӳпи ҫавӑн пек.

Все равно они все подохнут с голода и холода, такова их судьба.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шкула пырса кӗнӗ ҫӗрте «Шенкурска пурпӗрех илетпӗр!», тесе ҫырса ҫапнӑ хӗрлӗ хӑмач ҫакӑнса тӑрать.

Над входом в школу висело красное полотнище с надписью «Даешь Шенкурск!»

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ыттисем валли мӗн те пулин аваннине тума тӑрӑшнӑ чухне лайӑххи пурпӗрех сан енне ҫаврӑнать».

Когда стараешься что-нибудь хорошее сделать для других, это хорошее непременно обернется на тебя».

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кирлӗ-и вӗсем ӑна, кирлӗ мар-и — пурпӗрех вӗсене вӑл хӑйпе пӗрле сӗтӗрсе ҫӳрет.

И — надо ему или не надо — все равно тащит их за собой.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрейпе Валерий хушшинчи кашни калаҫу пурпӗрех тавлашупа пӗтет пулин те, Андрей Валерипе калаҫма юратать.

Андрей любил разговаривать с Валерием, хотя каждый их разговор непременно кончался спором.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах эпӗ пурпӗрех большевик.

Но прежде всего я большевик.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сана хаҫатра мухтарӗҫ, анчах эсӗ пурпӗрех йӑнӑшсем тӑватӑн!

Тебя вот в газете расхвалили, а ты такие промашки даешь!

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пур чухне те хӑвӑрт мар, пур чухне те лайӑхах мар пулин те, анчах пурпӗрех тунӑ.

Не всегда быстро, не всегда хорошо, но всё же делали.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Темле пит ҫывӑхра та пурпӗрех пулма кирлӗ ӗҫсем ҫинчен каланӑ пек, вӑл ҫирӗм-вӑтӑр центнерлӗ тырӑ тухӑҫӗ ҫинчен, пысӑк тухӑҫлӑ выльӑхсем, нумай ӗҫе электрификацилесси, пӗтӗм колхоза радиофикацилесси ҫинчен каларӗ.

Как о чем-то близком и несомненном, он говорил об урожаях в двадцать-тридцать центнеров, о высокопродуктивных животных, об электрификации многих работ, о радиофикации всего колхоза.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халех, — терӗ Василий, харкашу ҫитсе килессин вӑхӑтне тӑсма пикенсе тата ҫав харкашу пурпӗрех пулассине туйса.

Сейчас… — говорил Василий, силясь оттянуть надвигавшуюся вспышку и в то же время чувствуя, что она неизбежна.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Упӑшкине питех те хытӑ юратнине пула, упӑшки вилсен, унӑн пурнӑҫӗ те пурпӗрех япӑхланмалла пулнӑ.

Так крепка была ее привязанность к нему, что в час его смерти неминуемо должна была надломиться и ее жизнь.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакна шутласан, пӗри нимӗн те тумасть, пурпӗрех вӑл ырӑ курса пурӑнать, анчах тепри нимӗнле канӑҫ та курмасть, ҫапах хӑрушӑ нушара пурӑнать? тетӗн.

Да, как это подумаешь, так и скажешь: зачем это один блаженствует, ни черта не делает, а другой никакого отдыха не знает и живет в страшной нужде?

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

«Кирек кам хӗнетӗр, пурпӗрех мар-и, — политиксем-и, зимагорсем-и. Ҫав кирлӗ ӑна, полицейски селедкӑна!» — тесе шухӑшланӑ вӑл.

Он думал: «Не всё ли равно, кто избил, — политики или зимогоры? Раз он полицейская селедка, так ему и надо!»

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей пурпӗрех пачӑшкӑран ыйтса пӗлесшӗн пулнӑ, анчах вӑл хӑйӗн шухӑшне пӑрахнӑ, мӗншӗн тесен Константин атте пӗрре ҫавнашкал тӳсӗмсӗр ачана чӗркуҫҫи ҫине тӑратнӑ.

Сергей непременно спросил бы об этом у батюшки, да раздумал после того, как поп поставил на колени одного парня за любопытство.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах пурпӗрех хӗл пулнӑ.

Но зима пришла.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эпӗ пурпӗрех таратӑп!

Я всё равно убегу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пурпӗрех чӗрӗ пуҫӑн парӑнмастпӑр.

 — Все равно живыми не сдадимся!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пурпӗрех вӗсен пирӗн урлӑ ҫех тухса кайма пулать, ҫитменнине тата ӑҫта тарччӑр вӗсем? — ответлерӗ Леон, анчах ҫапах та, алӑка питӗрнӗ-и-ха тесе, тӗртсе пӑхрӗ.

— Все равно им через нас только уйти можно, да и куда побежать? — ответил Леон, но все же попробовал, заперта ли дверь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пурпӗрех пӗр вӗҫӗм.

Help to translate

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed