Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

манса (тĕпĕ: ман) more information about the word form can be found here.
— Филька, Филька, — терӗ вӑл ӳпкевлӗн, — пӗтӗмпех манса кайнӑ эсӗ, пӗтӗмпех!

— Филька, Филька, — сказала она с укоризной, — все ты забыл, решительно все!

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Манса кайнӑ пулсан, начар, — терӗ те учительница Таня ҫине пӑхса илчӗ.

— Плохо, если ты забыл, — сказала учительница и посмотрела на Таню.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эпӗ паян тул ҫутӑличченех тӑтӑм, — терӗ вӑл, — хамӑн тус патне ҫыру ҫырас терӗм, анчах ҫыраймарӑм, мӗншӗн тесен ҫакӑн пек предложенире мӗнле чарӑну паллисем лартмаллине манса кайнӑ: «Куда ты утром так рано уходила, дружок?»

— Я встал на рассвете сегодня, — сказал он, — чтобы написать своему другу письмо, и отложил его в сторону, потому что забыл, какие знаки нужно поставить в таком предложении: «Куда ты утром так рано уходила, дружок?»

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Ҫу каҫиччен эсир нимӗн те манса кайман пулӗ тетӗп.

Я надеюсь, что за лето, ребята, вы ничего не забыли.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах эпӗ ӑна час-часах манса кайса пурӑнтӑм.

Но я так часто о ней забывал.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тен, ку ҫу каҫиччен манса кайнӑ утрав ячӗ?

Может быть, это остров, который он за это лето забыл?

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Алӑка питӗр, тухтӑрӑн алли-урине ҫыхса ларт, куҫне тутӑрпа хупла, унтан пӗр сӑмах та каламастӑп тесе тупа тутар, кайран унӑн аллине ылтӑн тултарнӑ енчӗк тыттар, вара ӑна тӳрӗрен мар, тӗттӗмре, ҫурт хыҫӗсемпе уттар; кунта ӑна кимӗпе илсе кил, анчах каллех тӳрӗрен мар, вак утравсем хушшинче ытларах аташтарса ҫӳре: ӑна ухтарма манса ан кай, пурӑ катӑкне кӑларса ил, кайран, хулана каялла леҫсен, кӑларса пар, унсӑрӑн вӑл ҫав пурӑпа сирӗн сулла тупмалли хӗрессем лартса тухать.

Запри дверь, свяжи доктора по рукам и по ногам, надень ему на глаза повязку, и пусть поклянется молчать как могила, а потом сунь ему в руку кошелек, полный золота, и веди его не прямо, а в темноте, по задворкам; привези его сюда в челноке — опять-таки не прямо, а путайся подольше среди островков; да не забудь обыскать его и отбери мелок, а отдашь после, когда переправишь обратно в город, а то он наставит мелом крестов, чтобы можно было найти наш плот.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӗнӗ ӑшӑхлӑх шухӑшласа кӑлармалла е лешне, эпир кӗрсе ларнине, манса каймалла тетӗп ӑшра, е…

Вижу, надо изобрести новую мель или позабыть, как называлась та, на которую мы сели, или…

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Пӗлместӗп, манса кайрӑм, тем ятлӑччӗ ҫав…

— Не знаю, что-то позабыл; но как будто это…

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Шӑпах ҫак хушамата асӑнчӗ вӑл, — тетӗп эпӗ, — чутах манса кайман.

— Фамилия эта самая, — говорю, — а я чуть ее не забыл.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Халӗ эсир унта кайӑр та тӑхӑр сехетчен е тӑхӑр сехет ҫурӑччен лӑпкӑнах пурӑнӑр, ун хыҫҫӑн хӑвӑра киле леҫсе яма ыйтӑр, мӗн те пулин манса хӑварнӑ пек туса.

Вы теперь поезжайте туда и сидите спокойно до девяти вечера или до половины десятого, а потом попросите отвезти вас домой, будто бы забыли что-нибудь.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫаксене йӑлтах ун патне пиччӗшӗ ҫырусенче ҫырса тӑни ҫинчен асӑнма та манса каймасть вӑл, анчах ку пурте суя, пӗтӗмпех леш эпир пӑрахут патне илсе пынӑ айван ҫамрӑк йӗкӗтрен вӑлтса пӗлнӗ сӑмахсем.

Он, между прочим, всегда давал понять, что все это Питер ему писал в письмах, только это было вранье: все это, до последнего словечка, он выудил у молодого дуралея, которого мы подвезли к пароходу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тепӗр чух кам та пулин курӑнмалла ҫӗре укҫа манса хӑварсан, вӑл ӑна хӑйӗн кӗсьине илсе чикетех.

Бывало, зазевается кто-нибудь, оставит деньги на виду — так он что же, обязательно прикарманит.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим корольтен пӗр-ик сӑмах французла калаҫма ыйтнӑ-мӗн — ҫав чӗлхе мӗнлереххине хӑлхипе кӑшт итлесе пӑхас килнӗ унӑн, лешӗ ӑна: тахҫантанпах Америкӑра пурӑнатӑп, темӗн чухлӗ инкек чӑтса ирттертӗм, ҫавӑнпа французла калаҫма пачах манса кайрӑм тенӗ.

Оказывается, Джим просил герцога сказать что-нибудь по-французски — так только, чтобы послушать, на что это похоже, но тот сказал, что так давно живет в Америке и столько перенес несчастий, что совсем позабыл французский язык.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӗҫӗ акӑ мӗнлескер пулчӗ: чиркӳре вӑл хӑйӗн Евангелине манса хӑварнӑ иккен, кӗнеки сак ҫинче, тепӗр икӗ кӗнеке хушшинче выртса юлнӑ.

Тогда она сказала, что забыла свое евангелие в церкви, оставила его на скамье между двумя другими книгами.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ирхине вӑранатӑп та — аҫа ҫаптӑрах! — хам мӗн ятлине пач манса кайнӑ.

А когда проснулся поутру, то — поди ж ты! — совсем позабыл, как меня зовут.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫакӑншӑн йӑлтах эпе айӑплӑ; ухмах, эпӗ пач манса кайнӑ-ҫке: енчен ӑҫта та пулин вилӗ ҫӗлен пӑрахса хӑварсан, ун патне мӑшӑрӗ шуса пырса ун йӗри-тавра явӑнса выртатех.

А все оттого, что я, дурак, позабыл: если где-нибудь оставить мертвую змею, подружка обязательно туда приползет и обовьется вокруг нее.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хам вара кайран ун пирки пачах манса кайнӑ.

Но, конечно, к вечеру я про нее совсем позабыл.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Енчен ҫапах та вӗсем ҫапла хӑтланаҫҫӗ пулсан, аттен мана пытарса усрамалли пӗр лайӑх вырӑн пур имӗш, вӑл кашни ҫынна уйрӑмшарӑн, никама та манса хӑварас та, тупас ҫук тет.

И если только они попробуют устроить ему такую пакость, то он знает одно место, где меня спрятать, милях в шести или семи отсюда, и пускай тогда ищут хоть сто лет — все равно не найдут.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Старик, хайхи, вӑрҫма тытӑнчӗ, чӗлхи ҫине кам килет, пурне те вӑрҫать, малтан вӑл кашни ҫынна уйрӑмшарӑн, никама та манса хӑварас мар тенӗ пек питлесе тухрӗ, унтан пурне те, ятран пӗлменнисене те пӗрле чи усал сӑмахсемпе хӑртрӗ, тахҫанччен ҫапла вӑрҫма чарӑнмарӗ вӑл.

Тут старик пошел ругаться, и ругал всех и каждого, кто только на язык попадется, а потом еще раз выругал всех подряд для верности, чтоб уж никого не пропустить, а после этого ругнул всех вообще для округления, даже и тех, кого не знал по имени, обозвал как нельзя хуже и пошел себе чертыхаться дальше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed