Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Вӑл ӑслӑскерччӗ, анчах пит савӑклах марччӗ, — час-часах хӗрсе вылянӑ хушӑра сасартӑк шухӑша каятчӗ те кӗтмен ҫӗртен ыйтатчӗ:

Она была умненькая, но не очень весёлая, — часто во время оживлённой игры вдруг задумается и спросит неожиданно:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр виҫӗ кун эпӗ ҫавӑнпа асапланса пурӑнтӑм, вара сасартӑк пурте пит хӑвӑрт та простӑ пулса тӑчӗ; кӗтмен ҫӗртен хуҫа манран ыйтрӗ:

Дня три я мучился с этим, и вдруг всё разрешилось очень быстро и просто; хозяин неожиданно спросил меня:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хам та кӗтмен ҫӗртен эпӗ: — Просвирсем вӑрларӑм! — тесе персе ятӑм.

Неожиданно для себя я выпалил: — Просвиры своровал.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана нихҫан никам та ӑсатман, маншӑн савӑнман, мана кӗтмен.

Никогда никто не провожал меня, не радовался мне, не ждал, когда вернусь.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрҫӑра яланах кӗтмен ҫӗртен вилеҫҫӗ.

На войне постоянно умирают неожиданно.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем кӗтмен ҫӗртен тапӑннипе ҫухалса кайнӑ нимӗҫсемпе жандармсем чухӑммӑнах переҫҫӗ, пӗлӗтелле хӗрлӗ ракетӑсем кӑлара-кӑлара яраҫҫӗ.

Застигнутые врасплох немцы и жандармы стреляли наугад и пускали в небо красные ракеты.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑла Йован ҫеҫ кӗтмен хыпарпа кӗтсе илчӗ: Брка ялта иккен, ӑна вӑл Вукпа пӗрле хӑй патне чӗнет.

Йован был один и встретил Павле неожиданным известием — Брка в селе и приглашает их с Вуком к себе.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗтмен ҫӗртен ирӗке янипе тӗлӗнсе, хресченсем савӑнӑҫлӑн шавлама тытӑнчӗҫ.

Удивленные неожиданным освобождением, крестьяне радостно шумели.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗтмен инкеке лекнине халӗ хам та куратӑп.

Вижу и сам, что попал пальцем в небо.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку ытла та кӗтмен ҫӗртен пулса тухнипе Уча хӑй те ҫухалса кайрӗ.

Пораженный Уча растерялся.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл ҫинчен калакан ҫак кӗтмен хыпар малтанах ӑна савӑнтарассинчен ытла тӗлӗнтерсе ячӗ.

Неожиданность была так велика, что весть о Павле в первое мгновение его больше поразила, чем обрадовала.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем салтӑнчӗҫ, кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ телее пула, юр ҫинче ҫывӑрса, выҫса пурӑннӑ хыҫҫӑн ӑшӑ пӳлӗмпе сӗт савӑнӑҫ илсе килнӗшӗн хӗпӗртесе йӑл кулчӗҫ.

Партизаны расстегивались, смеялись сами над собой, радовались неожиданному счастью, которое после голода и ночлега на снегу принесли теплая комната и молоко.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӑшман ҫакнашкал тапӑнассине кӗтмен Павӑл тӑпах чарӑнса, пӗкӗрӗлсе тӑчӗ те вырӑнтан та тапранаймарӗ.

Пораженный неожиданным появлением врага, Павле остановился и, чуть сгорбившись, продолжал стоять как вкопанный.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗтмен ҫӗртен вӑл урине шӑнӑр туртнине туйса илчӗ.

Внезапно Орлик почувствовал, что ногу у него свело судорогой.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кӗтмен ҫӗртен Ӑмӑрткайӑк авӑсса пыракан кӗсмен те хуҫӑлчӗ.

Внезапно сук, которым греб Орлик, сломался.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫӗр варринче ӑна кӗтмен ҫӗртен ашшӗ сасси вӑратрӗ.

Внезапно среди ночи ее разбудил голос отца:

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кӗтмен ҫӗртенех ҫак шӑплӑхра, таҫти инҫетри горизонт хӗрринчен, темле улӑп сывланӑ пек, хӑрушӑ сасӑ илтӗнчӗ; вӑл ҫывхарса та вӑйлӑланса пычӗ.

Внезапно среди этой тишины откуда-то с самого далекого края горизонта донесся странный шум, словно тяжелое дыхание какой-то гигантской груди; оно приближалось и становилось все громче.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Чип-чипер сывӑ ҫын сасартӑк хавшанӑ пек, рота кӗтмен ҫӗртен сыватма ҫук чирпе чирлесе ӳкрӗ, хӑй чирлине, халсӑррине пӗлсех виле пуҫларӗ; чирлӗ ҫыннӑн хӑй ҫинчен, пурнӑҫ ҫинчен шухӑшлама, кулянма, шанӑҫне ҫухатма вӑхӑт юлнӑ чухнехи пек, шӑппӑн та майӗпен вилсе пычӗ.

Словно крепкий человек, умирающий от внезапной неизлечимой болезни, рота умирала от сознания своего бессилия, она умирала тихой, медленной смертью, и у нее было время подумать о себе и о своей жизни, почувствовать и жалость и отчаяние.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кунта рота килнине пӗлсе илеймен-ха, ҫавӑнпа четниксен уява пула ӗҫкӗпе супнӑ коменданчӗсене кӗтмен ҫӗртен тапӑнма май парать.

Присутствие отряда в этом районе еще не было обнаружено, и партизаны имели возможность застать врасплох безмятежно, по-рождественски настроенных четнических командиров.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тахҫанах ӑсран тухнӑ шкулти ята илтесси Макҫӑмшӑн пачах кӗтмен япала пулчӗ.

Максим смутился и даже был удивлен, услышав свое забытое школьное прозвище.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed