Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Ку партизансемшӗн пачах кӗтмен ҫӗртен пулса тухрӗ, ҫавӑнпа вӗсем йӗркесӗррӗн тарма пуҫларӗҫ.

Застигнутые врасплох, партизаны растерялись и бросились беспорядочно бежать.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пуҫ темле мӑка япалапа кӗтмен ҫӗртен ҫапнӑ пек тӳрех йывӑрланса кайрӗ.

Голова словно налилась свинцом.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку вӑл — кӗтмен ҫӗртен килсе тухакан чи пысӑк хӑрушлӑх.

В состоянии его крылась самая большая опасность.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗччен юлас килет манӑн! — кӑшкӑрчӗ вӑл кӗтмен ҫӗртен, Павӑл ҫине пӑхмасӑр.

Я хочу остаться один! — неожиданно крикнул Гвозден, не глядя на Павле.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Командир заместителӗ кун пек хӑтланасса кӗтмен вӑл, ҫавӑнпа халӗ отрядшӑн та, Гвозденшӑн та хӑрарӗ.

Поступок заместителя командира потряс его и заставил задуматься над судьбой отряда и Гвоздена.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вилӗсем умӗпе васкавлӑн чупса иртрӗ вӑл, сӑрт хысакӗ хыҫне пытанма ӗлкӗрейменнисене пере-пере пынӑ май кӗтмен ҫӗртен аманнӑ фашиста тӗл пулчӗ; лешӗ сасартӑк сиксе тӑчӗ те, штыкне ярса илсе, ун ҫинелле сиксе ӳкрӗ.

Пробегая мимо убитых и стреляя в тех, кто еще не успел скрыться за гребень, Гвозден наткнулся на раненого болгарина; болгарин внезапно вскочил и бросился на него со штыком.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр минутлӑха та иккӗленсе тӑмасӑр Уча партизансене атакӑна ҫӗклерӗ, вӗсем вара, пынӑ ҫӗртех пере-пере, хӑйсем ҫине кӗтмен ҫӗртен тапӑннипе ҫухалса кайнӑ хӑмӑр пустав тумлӑ салтаксем патнелле чупрӗҫ.

Не колеблясь ни минуты, Уча скомандовал «огонь» — и партизаны, стреляя на ходу, обрушились на этих храбрецов, одетых в форму кофейного цвета.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирӗн отряд ҫывӑхрах, вӑл сирӗн хута кӗрӗ, — лӑплантарчӗҫ вӗсене Гвозденпа Павӑл; ку тапӑну вӗсемшӗн те кӗтмен ҫӗртен пулса тухрӗ курӑнать.

Отряд здесь, он защитит вас, — успокаивали их Гвозден и Павле, еще не понимая, откуда на них напали.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл кӗтмен ҫӗртен килсе тухнипе хӗрарӑмсем ӗсӗклеме чарӑнчӗҫ.

Женщины притихли, оттого что он неожиданно вышел.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрмантан кӗтмен ҫӗртен Павӑл тухрӗ те хыттӑн та татӑклӑн: — Мӗн шавлатӑр! Кунта харкашу пулӑшмасть, — терӗ.

 — Павле внезапно появился из леса и сказал: — Чего раскричались? Руганью тут не поможешь.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗтмен ҫӗртен пулнипе фашистсем иккӗшӗ винтовкисене пӑрма та ӗлкӗреймерӗҫ, пуртӑ айне пулчӗҫ.

Ошеломленные фашисты не успели и повернуться с винтовками, как оказались под топорами.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ шурлӑхлӑ айлӑмра тӑшман йӗрӗсем сасартӑк ҫӗтрӗҫ.

В заболоченной низине, которая возникла внезапно, следы вдруг исчезли.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӗтмен ҫӗртен темле инкек сиксе тухсан та, Кларк аптрамӗ, вӑл мӗн тумаллине тӗплӗн шухӑшласа хунӑ, унӑн хастарлӑхӗ, нумай ҫулсем хушши вӗренни, чее пулни пур ӗҫе те татса парӗ.

Любой случайности противопоставлены холодный расчет, решимость, приобретенная годами тренировки ловкость.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсен нарячӗ кӗтмен ҫӗртен сасартӑк сиксе тухма пултарать, хӑрушлӑх иртрӗ-ха тесе шухӑшланӑ самантрах вӗсем «стой!» тени чӗрене ҫурма пултарать.

Их наряд может оказаться в самом неожиданном месте, они могут оглушить тебя своим «Стой!» в то самое мгновение, когда ты уже считал себя в безопасности.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унӑн пӳ-сийӗпе ҫакӑн пек хӑтланни пачах кӗтмен ҫӗртен пулчӗ.

Неожиданной для его комплекции.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ӑна кӗтмен ҫӗртен, сутӑнчӑкла вӗлернӗ пулас: темле тимӗрпе ӗнсерен ҫапнӑ та пуҫ чашкине ҫӗмӗрнӗ.

Человек был умерщвлен предательски: его ударили каким-то тяжелым металлическим предметом в затылок, размозжив череп.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӗтмен ҫӗртен унӑн пичӗ ҫинче ҫӗнӗ пӗркеленчӗксем палӑрчӗҫ, куҫӗсем шаларах путса кӗчӗҫ, кулли улшӑнчӗ, пӗтӗм пичӗ ҫав тери сӑнсӑрланса кайрӗ те маншӑн аран-аран палламалла пулса тӑчӗ.

Вдруг на его лице показались новые морщины, глаза ушли глубже, улыбка стала другая, и все лицо так изменилось, что я с трудом бы узнал его.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах хӗрӳллӗ юратӑвӑн тӗтри хуллен-хулленех сирӗлме пуҫласан е кӗтмен ҫӗртен ун витӗр ӑс-хакӑлӑн таса пайӑркисем ҫул хывсан, хамӑр чунтан юратакан ҫын пирӗн куҫ умне хӑйӗн мӗнпур паха енӗсемпе, ҫитменлӗхӗсемпе, чӑннипе вӑл епле, шӑп ҫавӑн пек тухса тӑрать, — пӗр йышши ҫитменлӗхсем пире сасартӑках уҫӑмлӑн, темиҫе хут пысӑкланса курӑнса каяҫҫӗ, чун ҫӗнни патне туртӑнни, пӗр кӑлтӑксӑр ҫынсем ҫук маррине шанни пире халиччен хамӑр юратнӑ ҫынран писме кӑна мар, йӗрӗнме хӗтӗртет, вара эпир ӑна пӗр хӗрхенмесӗр пӑрахатпӑр та пӗр кӑлтӑксӑр ҫӗнӗ ҫын шырама малалла вӗҫтеретпӗр.

Но как скоро начинает мало-помалу уменьшаться туман страсти или сквозь него невольно начинают пробивать ясные лучи рассудка, и мы видим предмет нашей страсти в его настоящем виде с достоинствами и недостатками, — одни недостатки, как неожиданность, ярко, преувеличенно бросаются нам в глаза, чувства влечения к новизне и надежды на то, что не невозможно совершенство в другом человеке, поощряют нас не только к охлаждению, но к отвращению к прежнему предмету страсти, и мы, не жалея, бросаем его и бежим вперед, искать нового совершенства.

ХLI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Астусах тӑратӑп, хамран ҫапла ыйтсан, эпӗ вӑтанса кайрӑм, анчах ҫакӑнпа пӗрлех, хам пачах кӗтмен ҫӗртен, мӑнаҫлӑн кулкаласа илтӗм те, ытла та хӑпартлануллӑн французла калаҫа пуҫласа, вводнӑй предложенисем кӗрте-кӗрте, тем тери упи-супи сӑмахсем каларӑм, ҫав сӑмахсене халӗ, вуншар ҫул иртнӗ хыҫҫӑн та, аса илме намӑс.

Помню, как я оробел при этом вопросе, но как вместе с тем, совершенно невольно для меня, на лице моем распустилась самодовольная улыбка, и я начал говорить по-французски самым напыщенным языком с вводными предложениями такой вздор, который мне теперь, даже после десятков лет, совестно вспомнить.

XXXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав вӑхӑтра ҫурхи кунсем ҫиҫнӗ, укҫи кӗтмен ҫӗртен нумай пулнӑ.

Потом была весна, у него было неожиданно много денег.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed