Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Шӑпах ҫакна курчӗ Шухӑ урампа Юпа урамӗн кӗтесӗнче харӑсах вӑтӑр икӗ ҫын, паллах, нумай-нумай лашана шутламасӑр; вӗсен урисем, мӑйӗсем, хӳрисемпе ҫилхисем пӗр самантрах тӳрӗ йӗре куҫрӗҫ, янӑравлӑ «и-хо-хо!» па ӑҫта куҫ курнӑ ҫавӑнталла тапа-тапа сикрӗҫ.

Именно это увидели на углу Залихватской и Остолбенелой улиц сразу тридцать два человека, не считая множества лошадей, ноги, шеи, хвосты и гривы которых мгновенно составили прямые линии, ринувшиеся с великим «и-го-го!» куда попало.

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

— Ҫимен чӑхӑ тӗлӗкӗнче те тулӑ курнӑ, тет.

Help to translate

Ял кӳлли аслӑ // Василий Алентей, А. Андреев. «Капкӑн», 1962, 1№.

Пит нумай-ҫке тунӑ ӗҫӗрсем, Инкекне сахал мар курнӑ!

Help to translate

Ялти ӗҫчен хӗрарӑмсене халалласа // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 15–16 с.

Шамполион хӑйне чӑн ӑстасем йӑнӑшмасӑр йӗрленине те тӳссе курнӑ, анчах ку шӑпах — йӗрлев, ун хыҫҫӑнах халь-халь ярса тытасла пыни; халӗ тӑтӑшах ун умӗнче те, ӑна хирӗҫ те пыраҫҫӗ, хыҫалтан та, айккинчен те йӗрлеҫҫӗ, «хаваслӑ тӑлӑх арӑм» пурттинчен ӑна хӑйне майлӑ йӑрӑлӑхӗпе чеелӗхӗ кӑна ҫӑлса ӗлкӗрееҫҫӗ; темиҫе хутчен ҫапла пулчӗ: ӑна питех те усал, ҫав тери ҫирӗп алӑ пӑркӑчласшӑн.

Ему не раз приходилось подвергаться систематическому преследованию, но это было именно преследование, хождение следом за ним; теперь к нему шли часто навстречу, шли и за ним, и со стороны, — так что не раз только особая увертливость спасала его от топора «веселой вдовы»: злая и твердая рука ловила его.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ҫуралнӑранпах Рене сӑнчӑр чӑнкӑртатӑвне, тӗрме сӑлӑпӗн чӗриклетӗвне илтет; ларакансемпе конвоирсен сивлек-тӗксӗм сӑнӗсене курнӑ та вӑл, курать те.

Рене от рождения слышала звон цепей, скрип тюремных запоров; видела унылые, безнадежные взгляды конвоиров и узников.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ас тӑватӑн-и: Гринӑн Феодосипе Ватӑ Крым хулисенчи музейӗсенче пулса курнӑ хыҫҫӑн «Хӗрлӗ парӑса» чӑвашла куҫарасси пирки хӗрӳленсе, хӑпартланса калаҫрӑмӑр.

Помнишь: побывав в музеях Грина в Феодосии и Старого Крыма, мы горячо и возбужденно говорили о переводе на чувашский язык «Алого паруса».

Александр Грин тата паянхи ӑру // Арсений Тарасов. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 5–9 с.

Эх, киревсӗр, пур ҫӗре те сӗкӗнекен, пӗтӗмпех курнӑ култармӑш!

Ах, мерзостный, все высмыгавший, все видевший пересмешник!

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Ҫакна эпӗ курнӑ!

Это я видел!

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Чуна уҫса калаҫнин хӗрӳлӗхне — чӑнласах пупленине, пӗрре курнӑ ҫынна кӗтмен ҫӗртен шанма пуҫланине кам ӑнлантарса параять?

Кто объяснит порывы откровенности — искренности, внезапного доверия к существу, само имя которого, казалось, лишено костей?

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

— Ҫав карапа палламастӑп, — терӗ Рениор, — ӑна, паллах, курнӑ эпӗ.

— Судно мне незнакомо, — сказал Рениор, — я видел ее, конечно.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Анчах — эпир калама пуҫланӑччӗ ӗнтӗ — авал кулленех усӑ курнӑ япалана аса илтерекен этемсем пур, ҫав ҫынсем хӑйсен чун-чӗре тӗшшипе — хӑйсен таврашӗнчи пурнӑҫ манерӗсемшӗн ют, — ҫӳлерех асӑннӑ табак пуракки «Лиссабон» хӑна ҫуртӗнчи мародершӑн ют пулнӑ пекех.

Но, — начали мы, — есть люди, напоминающие старинный обиходный предмет, и люди эти, в душевной сути своей, так же чужды окружающей их манере жить, как вышеуказанная табакерка мародеру из гостиницы «Лиссабон».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Эсӗ ӗнер мана валли пианино каларӑн, паян вара эпӗ тӗлӗк курнӑ: эпир нихӑҫан та урӑх тӗл пулаймастпӑр пек.

Вчера ты играла мне, а сегодня я видел сон, что мы никогда больше не встретимся.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ӑна курнӑ чух тӗттӗмленменччӗ.

Было еще светло, когда он попался.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Кунашкал шӑнкӑрч йӑви ӑҫта курнӑ эсир?

— Где видали вы такие скворешники?

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӑл люкӑн ҫутӑ ункинче ҫухалчӗ, Гнор вара, кӗнеке страницисене уҫа-уҫа хупнӑ май, хӑй пирки тимлӗн шухӑшлама хистекен, сӑпайсӑртарах, теветкеллӗ, пурӑнса курнӑ ҫак ҫынпа калаҫӑва ӑсӗнче малалла тӑсрӗ.

Он исчез в светлом кругу люка, а Гнор, машинально перелистывая страницы книги, продолжал мысленный разговор с этим развязным, решительным, пожившим, заставляющим пристально думать о себе человеком.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ситсе курнӑ хӑш-пӗр вырӑн ҫинчен, яш чухне уйрӑмах, ҫав тери хумхануллӑ аса илӳ юлать.

О некоторых местах, особенно в молодости, остаются жгучие воспоминания.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӑл ӑна пӗрре курчӗ, анчах курнӑ хыҫҫӑн ыттисене каласа пачӗ.

Он раз видел ее, но, увидев, рассказал остальным.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

«Рикша» кайнӑ хыҫҫӑн икӗ кун иртсен Хуан Гонзалес Джоанна упӑшкипе, Антониопа, пулӑ тытма кайрӗ, — ҫийӗнчех таврӑнчӗ те евитлерӗ: ҫыранран ҫур мильӑра вӗсем йӑлтӑркка ҫаврака япала курнӑ, пӑта нумай ҫапса тултарнӑскер хум ҫинче чӳхенсе выртать имӗш.

Два дня спустя после ухода «Рикши» Хуан Гонзалес, ездивший с Антонио, мужем Джоанны, ловить рыбу, — вернулся рано и объявил, что в полумиле от берега замечен был ими круглый блестящий предмет, усеянный гвоздями и качавшийся на волнах.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Юлашки япала Де-Местра татӑклӑнах ӗнентерчӗ: «Виола» пыриччен утрав ҫинче тепӗр карап пулса курнӑ.

Последний предмет окончательно убедил Де-Местра в том, что на острове незадолго до «Виолы» побывало другое судно.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Скоррей ҫырӑвне, халӗ суд влаҫӗсене панӑскере, Библин кивелнипе сарӑхнӑ пӗрремӗш страници ҫине ҫырнӑ; чернил вырӑнне темӗнле ӳсен-тӑранӑн тӗксӗм сӗткенӗпе усӑ курнӑ ахӑр.

Письмо Скоррея, ныне представленное судебным властям, было написано на пожелтевшем от старости заглавном листе библии; вместо чернил употребляли, надо полагать, быстро темнеющий сок какою-нибудь растения.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed