Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑл the word is in our database.
йӑл (тĕпĕ: йӑл) more information about the word form can be found here.
Леш йӑл кулчӗ.

Тот улыбнулся.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старик укҫана ҫӑткӑнӑн шутланине курсан Ридлер йӑл кулса илчӗ.

Посмотрев, как староста жадно пересчитывал марки, Ридлер усмехнулся.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аришка йӑл кулчӗ те пӗҫҫисене силлентеркелесе тухса кайрӗ.

Аришка улыбнулась и, развязно покачивая бедрами, вышла.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пӗлетӗп, — терӗ те Женя каллех йӑл кулчӗ.

— Знаю, — сказала Женя и опять улыбнулась.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл йӑл кулса илме вӑй тупрӗ.

У него нашлись силы заставить себя улыбнуться.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич йӑл кулса илчӗ.

Михеич улыбнулся.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫ умне Катя сӑнарӗ тухса тӑрсан, вӑл тӗлӗнсе кайрӗ: яланхи пек хавасланмарӗ вӑл, чӗри те унӑн пӗр тикӗссӗн тапать, тути те йӑл кулмасть.

В памяти всплыло лицо Кати, и он удивился: в груди не полыхнуло привычной радостью, сердце билось ровно, и губ не потревожила улыбка.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӳреннипе полковникран пытарас тесе вӑл йӑл кулса илчӗ.

Чтобы скрыть от полковника досаду, он улыбнулся.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫапла шухӑшласа Степка йӑл кулса илчӗ.

Думал так Степка, и улыбка все шире и шире растягивала его губы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ашшӗ чӑнах та чӑмӑрӗсене чӑмӑртӗ, вӑл вара, Степка, йӑл кулса илӗ те, аллисене ҫурӑм хыҫне тытса, ҫапла калӗ:

У отца, конечно, пальцы сразу — в кулаки, а он легонечко усмехнется, руки за спину заложит и скажет:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка йӑл кулса илчӗ, халь вӑл партизансем хӑй аллинче пулнине шанса тӑчӗ: ӑҫта Волгина, унта мӗнпур отряд.

Степка улыбнулся: теперь он был уверен, что партизаны не ускользнут от него — где Волгина, там и весь отряд.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ача йӑл кулчӗ, ҫавӑнпа та унӑн хуратутлӑ пичӗ, янахӗ, каҫӑр сӑмси те ҫуталса кайнӑ пек туйӑнчӗ!

Губы мальчишки расплылись в такую широкую улыбку, что от нее на веснушчатом лице его как-то вдруг засветились и скулы, и подбородок, и кончик вздернутого носа.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Хӑварӑпӑр, — йӑл кулчӗ Зимин.

— Оставим, — улыбнулся Зимин.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Клавдия амӑшӗ ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ, унтан йӑл кулнипе тутисем хускалса илчӗҫ.

Клавдия удивленно взглянула на мать, потом углы ее губ чуть дрогнули в улыбке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Офицер ялта пурте «лапсӑркка Карл» тесе чӗнекен салтак енне ҫаврӑнчӗ; лешӗ йӑл кулса илчӗ, карчӑка ҫӳҫӗнчен ҫӗклесе ура ҫине тӑратрӗ.

Офицер повернул голову к рыжему солдату, которого на селе все звали «лохматым Карлой»; тот ухмыльнулся, схватил старуху за волосы и поставил на ноги.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя кӑшт ҫеҫ курӑнмалла йӑл кулса илчӗ.

Катя едва заметно улыбнулась.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Васька йӑл кулса илчӗ.

Васька улыбнулся.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна йӑл кулса илчӗ, унӑн куҫӗсенче хуйхӑ-суйхӑ та чунӗ ыратни курӑнса тӑрать: чунӗ кӑшкӑрнӑ пек туйӑнать.

Василиса Прокофьевна улыбнулась, но в глазах ее были тоска и боль: казалось, душа кричала.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин йӑл кулса илчӗ, темӗскер каласшӑнччӗ вӑл, анчах ҫав вӑхӑтра ҫывӑхрах зениткӑсем пере пуҫларӗҫ.

Зимин улыбнулся, хотел что-то сказать, но в это время близко забили зенитки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна малти пӳлӗме кӗрсен, Катя сӗтел хушшинче аллине кашӑк тытнипех ҫывӑрса кайнине, темшӗн йӑл кулкаласа илнине курчӗ.

Войдя в горницу, Василиса Прокофьевна увидела: Катя спала за столом, держа в руке ложку и чему-то улыбаясь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed