Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илет (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Ашкӑнса тарӑхтарнӑшӑн сарайне хупса лартсан кашни хутӗнчех вӑл пӗр-пӗр йывӑҫ татки илет те кулӑшла кӗлетке касса кӑларать.

Всякий раз, когда Эмиля запирали в сарае после очередной шалости, он вырезал из подходящего брусочка какую-нибудь смешную фигурку.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Фру Петрель йӗри-тавра кӑмӑллӑн пӑха-пӑха илет.

Фру Петрель с удовольствием оглядывалась по сторонам.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Кунсӑр пуҫне тата вӑл снильпел титулне илет; ҫак сӑмах закона тытакан тени пулать.

Сверх того, он получает титул снильпела, то-есть блюстителя законов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ученӑйсем вӑл мӗн иккенне пӗр шухӑшлӑ татса каласа параймарӗҫ; ӑна ҫак кӗнекене вулакан хӑй те туйса илет пулӗ.

Но читатель и сам догадается, что ученые не пришли ни к какому единодушному заключению.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чӑваш тӗррин хӑйне евӗр илемӗ, кӑткӑс эрешлӗхӗпе чеченлӗхӗ тата пуянлӑхӗ унпа паллашакан кашни ҫыннах тыткӑна илет, тӗлӗнтерсе хавхалантарать.

Самобытная красота, филигранность, изящество и богатство чувашских узоров никого не оставляют равнодушным и вызывают неподдельное восхищение у всех, кому приходилось любоваться ими.

Олег Николаев Чӑваш тӗррин кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/11/26/gla ... et-s-dnyom

— Нихӑш енчен те, тылран та ниепле те пырса тапӑнма май ҫук ҫав тери пысӑк япала ҫинчен шутланӑ чух, — тенӗ Наполеон, — чӗтӗремесӗр тӳсме ҫук, хӑй вӑл сирӗн ҫине вӑйлӑн тапӑнса пырать, ҫӗнтерсен пӗтӗмпех хупласа илет е вилӗмпе хурлӑх ӑшне, пӑрсем хушшине чакса ҫухалать, ӳтне ҫӗртен уйӑрса илсен ҫеҫ пӑвса вӗлерме май пур пек юмахри Антей ҫавӑ мар-ши вӑл?

— Нельзя не содрогаться, — говорил Наполеон, — при мысли о такой громаде, которую невозможно атаковать ни с боков, ни с тыла, тогда как она безнаказанно выступает на вас, наводняя все в случае победы или же отступая, в глубь льдов, в недра смерти и печали. Не это ли мифический Антей, с которым нельзя справиться иначе, как схватив его тело и задушив в объятьях?

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Хушнисене пурнӑҫа тӗрӗс кӗртӗп тесе шантарса, — тесе аса илет Ермолов, — эпӗ сӑхсӑхса илтӗм, анчах тӳрех калас пулать, эпӗ ҫавӑнтах урӑхла тума шутларӑм…»

«Ручаясь за точность исполнения, — вспоминает Ермолов, — я перекрестился, но должен признаться, что тогда же решил поступать иначе…»

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вилӗм хыҫалтанах пырать, аякран пӑхать, умра тӑрать, куҫран пӑхса илет.

Смерть следует за плечами, идет сбоку, стоит впереди, заглядывая в глаза.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пӗрне-пӗри хирӗҫле вуншар чи пӗчӗк фактсем тӑрӑх вӑл тӑшманӑн планӗнчи чи паллӑ енне — вӑл чи вӑйлӑн ӑҫтан пырса ҫапассине тавҫӑрса илет.

По десяткам порой самых противоречивых, ничтожных фактов уясняет он себе решающее в плане противника — где он сосредотачивает свой главный удар.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ӑна Кутузов янӑ штаб командирӗсем суйласа илнӗ, мӗншӗн тесен вӑл Смоленскран Мускава каякан икӗ ҫула та татса илет тата ӑна Колоча шывӗ хӳтӗлесе выртать.

Выбрали его штабные командиры, посланные Кутузовым, потому что оно перехватывало обе Смоленские дороги, ведущие к Москве, и прикрыто рекой Колочей.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ответ паллӑ: вал хӑйӗн вӑйне патронри тар зарядӗнчен илет.

Ответ ясен: из того заряда пороха, что находится в патроне.

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тӑхӑр грамм туртакан хура тӑхлан татӑкӗ мӗншӗн пит хӑрушӑ япала пулса тӑрать-ха, вӑл хӑйӗн вӑйне ӑҫтан илет?

Откуда же берет свою страшную силу девятиграммовый кусочек свинца?

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хупса хунӑ затвора уҫнӑ чухне красноармеец ҫав тыткӑҫран тытать те затвора сулахаялла пӑрса мӗн чарӑничченех каялла туртса илет.

Чтобы закрытый затвор открыть, красноармеец берет его за рукоятку, поворачивает влево и потом оттягивает назад до отказа.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑл мастерскойӗнчен тухать те, ӑна кӑшкӑрса чӗнсе илет:

Выйдя из мастерской, он крикнул ему вдогонку:

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кам ариец маррине вӑл тӳрех сисет, партизана пӗр километртанах палласа илет.

Она сразу чувствует не арийца; партизана узнает за километр.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Офицер аллисене хӑлаҫласа илет те ҫӗре персе анать.

Офицер вскинул руки и упал.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра, сасартӑк, иккӗмӗш взрыв кӗрӗслетсе илет — поезд хӳринчи мина ҫурӑлать.

Но вдруг последовал второй взрыв — взорвалась мина в хвосте поезда.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӑравус кисренсе илет, самантлӑха чарӑнса тӑрать, вара партизансен куҫӗ умӗнчех вагонсем пӗр-пӗрин ҫине пыра-пыра тӑрӑнса, ҫине-ҫийӗн купаланма тытӑнаҫҫӗ.

Паровоз задрожал, вмиг остановился, и на глазах партизан вагоны стали громоздиться друг на друга.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

А сивви витӗрех илет.

А холод пробирает.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Владимир Степанович Струтинский е вырӑнтан сике-сике тӑрать, е тата: «Ах, сана, усала!», «Вӑт, тӑмпуҫ, тивертеймерӗ!» тесе кӑшкӑра-кӑшкӑра илет.

Владимир Степанович Струтинский то подскакивал на месте, то выкрикивал: «Ах, чтоб тебя!», «Вот дурья голова, промахнулся!»

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed