Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Ют, пӗлмен тӗнчере эсир темиҫен кӑна энергин хӑватлӑ ҫӑлкуҫӗсене тата хӑвӑр шухӑшпа пӗр пек чунсене шыраса ҫӳренӗ…»

Кучка пришельцев, скитавшихся в неведомом море в поисках источника энергии, в поисках собратьев по мысли…»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эсир йӑлтах улшӑннӑ, эпӗ пӗлмен те…

Право, вы совсем переменились, а я не знал…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Малалла калама унӑн вӑйӗ те пулман, ҫитменнине вӑл мӗн каламаллине те пӗлмен.

Дальше не хватило сил и воображения.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Халь ҫеҫ чавнӑ, шӑнса пыракан вил тӑпри ҫине тӑрса Гельсингфорсра комсомолӑн ывӑнма пӗлмен организаторӗ, строительнӑй рабочи, пирӗн хӗрӳллӗ начальник Антикайнен юлташ сӑмах каларӗ:

Стоя на бугре уже замерзающей земли свежевырытой могилы, оказал свою лучшую речь неутомимый организатор гельсингфорсского комсомола, строительный рабочий, пламенный наш начальник товарищ Антикайнен:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унта боецсене вара нумайӑшне йӗлтӗрпе ҫӳреме пӗлмен стрелковӑй чаҫсенчен пухнӑ.

Она укомплектована была из стрелковых частей, не умевших, в большинстве, ходить на лыжах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Французсем хӑйсем парӑннине пӗлтерсе кӑшкӑрашма тапратнӑ, анчах француз чӗлхине пӗлмен хӗрарӑмсем вӗсене вуҫех урӑхла ӑнланнӑ.

Французы отчаянно завопили, что они сдаются, но бабы, по незнанию французского языка, поняли их крик совершенно иначе.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Конвоирсем ҫакнашкал ыйтӑва хирӗҫ нимӗн те калама пӗлмен, вӗсем пӗр сӑмах чӗнмесӗр тӑнӑ.

Конвоиры молчали, не зная, что ответить на такой вопрос.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ҫак ыйтӑва урӑхла татса пани — аташни, нимӗн пӗлмен ҫынсем пакӑлтатни кӑна.

Все другие решения — бред, беспочвенное фантазирование невежд!

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Эсир каланинчен эпӗ хӑшне-пӗрне пӗлмен — терӗ Давыдова чарса Шатров, — сирӗн пекех, эпӗ те пирӗн хӗвел системинче шухӑшлама пӗлекеннисем, пирӗн пеккисем ҫук тесе шутлатӑп.

— Я тоже думаю, — перебил Шатров, — что в нашей планетной системе нет собратьев нам по мысли.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ывӑнма пӗлмен Пуялко, хӑйӗн йывӑҫ урипе таклаттарса ҫӳресе, пирӗн юлташсене хӑйӗн шӳтлӗ сӑмахӗсемпе култарать:

Здесь же смешил своими прибаутками ребят, пристукивая своей деревяжкой, неутомимый Пуялко:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Апла пулсан, Кимас-кӳлли ялӗ патӗнче пирӗн ҫинчен чӑннипе нимӗнех те пӗлмен иккен.

Значит, в Кимас-озере ничего не знали по-настоящему о нас.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Час-часах Щорсӑн взводсемпе ротӑсен командирӗсене вӑрҫӑ ӗҫне мар, лайӑххӑн вулама, ҫырма та пӗлмен ҫынсене лартма тивнӗ.

Зачастую командирами взводов и рот Щорс вынужден был назначать людей не только без необходимой военной подготовки, но даже не умеющих как следует читать и писать.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах тӗттӗм, хут пӗлмен красноармеецсем те сахал пулман, вӗсем ӑна тухатмӑш, тесе шутласа питӗ хисепленӗ.

Но было немало, темных, неграмотных красноармейцев, которые считали его колдуном и среди которых он пользовался уважением.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах та тусӗсем шӑхӑркаласа вальс выляма темӗн пек тӑрӑшнӑ пулин те, ташлама Щорс та, Фаня та пӗлмен.

Но напрасно друзья старательно высвистывали на губном оркестре вальс — ни Щорс, ни Фаня не умели танцевать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорса лайӑхах пӗлмен ҫынсенчен кам та пулин ӑна вара ҫакӑн пек чухне асӑрхаттарнӑ:

Кто-нибудь из новых людей, еще мало знающих Щорса, скажет:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах ҫакӑн ҫинчен мӗн юлашки вӑхӑтченех никам та пӗлмен тата шухӑшлама та пултарайман.

Но об этом до последнего момента никто не знал и даже подумать не мог.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӗсем халӗ залива пырса кӗреймен-ха, ҫавӑнпа та Эреншильд вырӑссем хӑйне Рилакс-фиорд заливне питӗрсе лартни ҫинчен пӗлмен.

Они еще не были видны в заливе, и Эреншильд не знал, что он сам заперт в Рилакс-фиорде, как мышь в мышеловке.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫил ӑҫталла илсе кайнӑ ӑна — никам та пӗлмен.

Куда ее уносило ветром, никто не знал.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл ӑҫталла, мӗнле шухӑшпа тухса кайнине никам та путлӗн пӗлмен.

О цели и маршруте его поездки никто ничего достоверного не знал.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Анчах ҫак вӑй — большевикла организацилӗхпе дисциплинӑн вӑйӗ пулнине пурте пӗлмен.

Не все знали, что это сила большевистской организованности и дисциплины.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed