Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсене (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Кирек те мӗнле ӗҫе, чи йывӑр ӗҫе илер, электричество ҫынсем тӑвакан ӗҫсене пурне те ӑнӑҫлах тума пултарать…

Возьмите любую, самую трудную работу, которую выполняют люди, и ее с успехом можно выполнять электричеством…

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ялхуҫалӑхӗнчи ӗҫсене вара механизаци вӑйӗ ҫине куҫарма пулать.

Тогда можно будет широко применить механизацию труда в сельском хозяйстве.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ку ӗҫсене тума вунӑ ҫул кирлӗ, Саввӑна ак ыранах театрне те, паркне те, электростанцине те, тӗрлӗрен пуллине те пар…

Тут потребуются десятилетия, а ему завтра же подавай и электрическую станцию, и сады, и всякую рыбу…

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эсӗ — ҫар ҫынни, килти ӗҫсене чухлаймастӑн тенӗ чух, манӑн кулас килет.

— Когда мне говорят: ты — военный, ты в гражданских делах ничего не смыслишь, — мне становится просто смешно.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тар шӑрши шӑршласа курман вӑл, алла винтовка тытман, ҫапах та герой пуласшӑн: тылри ӗҫсене ҫирӗплетсе пынӑ-ҫке!..

Так что пороху он не нюхал, винтовку в руках не держал, а тоже лезет в герои: дескать, тыл крепил!..

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Пионер» тулли мар яваплӑ пӗрлӗхӗн машинӑпа трактор паркӗнче ҫывхаракан ҫурхи ӗҫсене виҫӗ ушкӑнпа хатӗрленеҫҫӗ.

В обществе с ограниченной ответственностью «Пионер» к весенним работам готовятся три группы, которые трудятся в машинно-тракторном парке.

Ҫур аки ҫывхарать, хире тухма хатӗр-и? // Антонина Тямина. http://kanashen.ru/2020/02/07/c%d1%83%d1 ... 80-%d0%b8/

Кӑҫал пан акмалли ҫӗр хисепне чакарчӗ, ҫирӗм лаша вӑрҫа пама хатӗрлеме витене хупрӗ: хуҫалӑхри ӗҫсене туса тӑракан тройкӑпа пӗр рысакне ҫеҫ хӑйне валли хӑварчӗ.

В этом году пан уменьшил посев, поставил на ремонт около двадцати лошадей; остались лишь рысистой породы да тройка донских, обслуживавших нужды хозяйства.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Акӑ халӗ ачасем утта ҫӗклемлесе ҫыхаҫҫӗ, эпӗ хырӑм ҫине выртнӑ та, кая юлса та пулин, ӗнер пулса иртнӗ ӗҫсене «фиксировать» тӑватӑп.

Сейчас ребята увязывают, а я лежу на животе и «фиксирую» с запозданием вчерашнее.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Халӑх ӗҫсене йӗркеллӗ пуҫтаркалӗ.

— Народ хучь трошки подуправится.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Пирӗн хӑюллӑ ҫынсен паттӑрла ӗҫӗсем ҫинчен хутсем ҫине пулман ӗҫсене хушса илемлетмесӗр, ҫапӑҫура мӗнле пулнӑ, ҫавӑн пек кӑтартса парсан, тухатех!

— О подвигах наших отважных людей, не добавляя на бумагу ничего, чего не было, не приукрашая, как было в бою, так и выйдет!

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах ҫакӑн пек пулма ӑна пӗр пысӑк сӑлтав пулӑшать: хӑйпе юнашар е хӑй хыҫӗнче гварди майорӗ Озеров пулнине, унӑн тӗлӗрмен куҫӗсем полкра пулса иртекен ӗҫсене пурне те ҫирӗп сӑнаса тӑнине Брянцев яланах пӗлсе тӑрать.

Но этому, безусловно, немало способствовало одно важное обстоятельство: Брянцев всегда знал, что рядом с ним или позади него гвардии майор Озеров, что его неусыпное око строго следит за действиями всего полка.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Самолет анса лармалли плошадка ҫинчи ӗҫсене ертсе пыракан Степан Бояркин килчӗ.

Приехал Степан Бояркин, руководивший работами на посадочной площадке самолета.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӗрӗк вӑрмана килсе ҫитнӗ хыҫҫӑн Румянцев ушкӑнӗ разведкӑна йӗркелесе яма, диверсиллӗ ӗҫсене организациленӗ ҫӗрте темиҫе кун ирттерчӗ.

По прибытии в Гнилой лес группа Румянцева провела несколько дней на месте для налаживания разведки, для организации диверсионных действий.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл канашлӑва килнисем ларакан сӗтел патӗнче чарӑнса тӑрса кашнинех чӑтӑмлӑн итлерӗ, тӑшмана ҫӗнтерес тесен мӗн тумалли ҫинчен нумай каларӗ; Атӑл ҫинчи тата Уралти танксемпе самолетсем тӑвакан заводсенчи ӗҫсене лайӑхлатасси ҫинчен, эвакуациленӗ предприятисене ҫӗнӗ вырӑнта ӗҫе ярасси ҫинчен, тылра ҫар резервисене хӑвӑртрах хатӗрлесси ҫинчен, вӗрентсе ҫитернӗ ҫар чаҫӗсене хӑвӑртрах Мускав патне куҫарасси ҫинче каларӗ.

Он останавливался у стола, где сидели прибывшие на совещание, и терпеливо слушал каждого, много говорил о том, что нужно сделать, чтобы победить врага; говорил о необходимости улучшения работы Волжских и Уральских танко- и самолетостроительных заводов, о запуске в работу эвакуированных предприятий на новых местах, о как можно более скорой подготовке военных резервов в тылу, о более быстрой переброске обученных военных частей к Москве.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тул ҫутӑлас умӗн, вӑраха хӑварма юраман ӗҫсене пурне те туса пӗтерсен, Сталин кабинетпа юнашар пӳлӗме кӗрсе ҫемҫе диван ҫине выртрӗ.

Перед рассветом, когда все неотложные дела были закончены, Сталин вошел в комнату рядом с кабинетом и лег на мягкий диван.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Икӗ кун хушши тӗрлӗрен ӗҫсене турӑмӑр, эсир ун чухне Козловӑна илессишӗн ҫапӑҫнӑ, паян ирхине фронта килекен машина тӗл пулчӗ…

Два дня делали разные дела, вы тогда сражались за Козлово, сегодня утром попалась машина, идущая на фронт…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах эпӗ халь хӗл ҫитнӗшӗн савӑнатӑп: вӑл пирӗн ӗҫсене витсе хучӗ.

Но сегодня я рад зиме: она покрыла все наши дела.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗрремӗш ҫапӑҫӑва кӗме хатӗрленсе, Лена ҫапӑҫу хирӗнче хӑй тума тивӗҫлӗ ӗҫсене лайӑхрах тӑвасси ҫинчен ҫеҫ шухӑшланӑ тата вӑрҫӑ ҫинчен ӗмӗтленнӗ шухӑшсем яланах унӑн куҫӗ умне, хӑйӗн пысӑк та чаплӑ ӗҫсем тӑвасшӑн ҫунакан чунне килентерекен картинӑсем тухса тӑнипе телейлӗ пулнӑ.

Готовясь к боевому крещению, Лена думала только о том, как ей лучше выполнить свои обязанности на поле боя, и была счастлива, что ее воображение всегда милостиво и щедро рисовало перед ней те картины, какие отвечали большой потребности ее души.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак кунсенче Бородин дивизийӗ чаҫсемпе подразделенисене йӗркелерӗ, позицисене ҫирӗплетрӗ, тӑшман мӗн тунине сӑнарӗ, хӗҫпӑшалсене тӳрлетрӗ, боеприпассемпе апат-ҫимӗҫ турттарччӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, тӗп ӗҫе — тӑшмана ҫапса аркатнӑ чухне кирлӗ пулакан нумай-нумай тӗрлӗрен ӗҫсене турӗ.

Все эти дни дивизия Бородина занималась перегруппировкой частей и подразделений, укреплением позиций, наблюдением за противником, ремонтом оружия, подвозкой боеприпасов и продовольствия — словом, множеством самых различных дел, необходимых для того, чтобы в конечном счете успешно вести главное дело — уничтожение врага.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Кӗр кунӗсем, ун хыҫҫӑн вара хӗл кунӗсем хӑйсемпе пӗрле ун пек тата ытти ӗҫсене те сахал илсе килеҫҫӗ-и вара…

да мало ли какие хлопоты приносит с собой осень, а вслед за ней и зима…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed