Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсене (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
— Аппарат умӗнче Васильев, — терӗ инженер, ҫывӑрманнипе хӗрелсе кайнӑ куҫӗсене аллисемпе хупласа.

— Васильев у аппарата, — сказал инженер, прикрывая рукой красные от бессонницы глаза.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл куҫӗсене хупрӗ те, хӑй умӗнче чугун ҫулӑн пӗчӗк станцийӗ пулнӑ пек шутларӗ.

Он закрыл глаза и представил себе маленькую железнодорожную станцию.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Ҫакӑ сунарҫӑна мӗн тума кирлӗ пулнӑ-ха?» — аса илет ҫамрӑк, куҫӗсене ҫуталса тӑракан шыв ҫинчен илмесӗр.

«Зачем это было нужно охотнику? — вспоминал юноша, не отрывая глаз от светящейся воды.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам куҫӗсене чарса пӑрахрӗ, анчах ҫумӑр чаршавӗ картласа тӑнӑ чухнехи пекех, вӑл нимӗн те курмарӗ.

Мариам широко раскрыла глаза, но ничего не видела, будто сквозь сетку дождя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Куҫҫульне шӑлнӑ май Мариам куҫӗсене тутӑрпа хупларӗ.

Мариам, вытирая слезы, приложила платок к глазам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Парторг, куҫӗсене хӗссе, ҫамрӑк ҫине ӑшшӑн пӑхса илчӗ.

Парторг с ласковым прищуром посмотрел на юношу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам час-часах Васильев ҫине пӑха-пӑха илет, ун ҫине вӑл куҫӗсене илмесӗр чылайччен тинкерсе пӑхать.

Мариам часто взглядывала на Васильева, смотрела подолгу, не отрывая глаз.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пӗтерме вӑхӑт та пулӗ, — терӗ Гасанов, тин ҫеҫ ҫывӑрса тӑнӑ пекех, карӑнса тата куҫӗсене шӑлкаласа илсе.

— Пожалуй, пора, — потягиваясь и протирая глаза, словно спросонья, ответил Гасанов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Парторг самантлӑха куҫӗсене хӗссе илчӗ, унтан вӗсене каллех уҫса, Гасанов еннелле ҫаврӑнчӗ:

Парторг на мгновение зажмурился и, снова открыв глаза, повернулся к Гасанову:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӑрук пырса ҫапнӑ чухнехи пекех, Гасанов чӗтресе илчӗ, куҫӗсене чарса пӑрахрӗ.

Гасанов вздрогнул, как от резкого толчка, и широко раскрыл глаза.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, вышкӑсем вырӑнне эсир шыв айӗнче ҫакӑн пек ҫуртсем тусан авантарах пулать тесе шутлатӑр-и? — ыйтрӗ Синицкий, куҫӗсене ҫаврака кантӑк ҫинчен илмесӗр.

— Так, значит, вы считаете, что вместо вышек лучше строить вот такие подводные дома? — спросил Синицкий, не отрываясь от окна.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Куҫӗсене вӑйлӑ прожектор ҫутатса тӑракан симӗсрех тӗслӗ шыв ҫинчен илмесӗр, лешӗ пӗр сӑмах хушмасӑрах ларчӗ.

Тот молча сел, не отводя глаз от зеленоватой воды, освещенной мощным прожектором.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Куҫӗсене чарса пӑрахса, студент унта мӗн пулса пынине сӑнама пуҫларӗ…

Широко раскрытыми глазами студент наблюдал за тем, что там делается…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗвел ҫутинчен куҫӗсене хӗскелесе, вӑл ҫакӑнтан аванах курӑнакан институт умӗнчи причал ҫинелле пӑхрӗ.

Прищуриваясь от солнца, он посмотрел на причал у здания института, который отсюда хорошо был виден.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл хӑнан хӗрелсе кайнӑ, йӑлтӑртатса тӑракан куҫӗсене, ҫухалса кайнӑ пек кулнине асӑрхарӗ.

Он заметил блестящие, покрасневшие глаза гостя и блуждающую улыбку на его лице.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Кунта эпир инҫетрех те мар пӗр ҫухалса ҫӳрекен мина ҫине пырса тухрӑмӑр, — шикленерех каларӗ Синицкий куҫӗсене шар пек графин ҫинчен илмесӗр.

— Здесь неподалеку мы натолкнулись на блуждающую мину, — с тревогой вымолвил Синицкий, не отрывая глаз от шара.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак кӗске самантра Мариам унӑн куҫӗсене сӑнаса илме ӗлкӗрчӗ — ытти ҫынсенни пекех куҫӗсем унӑн кӑвак, вӗсем ӑна питех те ывӑннӑ пек туйӑнчӗҫ…

В это краткое мгновение Мариам успела рассмотреть его глаза — обыкновенные, серые и, как ей показалось, очень-очень усталые…

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑй ҫинелле тытнӑ хунар ҫутине пула куҫӗсене хӗсе-хӗсе илсе, Степунов будильник ӑшӗнчи шыва тӑкрӗ те, ӑна хӑлхи патне тытса итлерӗ.

Щурясь от яркого света направленного на него фонарика, Степунов вылил воду из будильника и приложил его к уху.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫак ӗҫ валли санӑн Опанасенко мастер та аван пулать, — уйрӑмах лӑпкӑн каларӗ Рустамов, куҫӗсене кулӑшла хӗстернӗ, хӗвелпе пиҫсе кайнӑ ҫамрӑк украинеца асӑрхаса.

— Очень хорош для этой работы и твой мастер Опанасенко, подчеркнуто спокойно продолжал Рустамов, увидев молодого загорелого украинца с насмешливо прищуренными глазами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пытанса тӑракан кулӑна ҫухатас мар тесе пулас, куҫӗсене вӑл хӗссе пӑхать.

Они всегда были прищурены, словно затем, чтобы случайно не потерять запрятавшуюся в них лукавую улыбку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed