Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗк the word is in our database.
ирӗк (тĕпĕ: ирӗк) more information about the word form can be found here.
Швейцар мана князь хут ҫырса ирӗк памасӑр кӗртме пултарайманнине пӗлтерчӗ.

Швейцар объявил мне, что без письменного дозволения от князя меня не пропустят.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Тепӗр кун ирхине, пӗр вунпӗр сехетре, эпӗ князь ҫуртне ҫирӗп шухӑшпа кайрӑм: е выртса вилетӗп, е Анетӑпа тӗл пулса калаҫма ирӗк ыйтса илетӗп.

На другой день утром, часов в одиннадцать, я отправился в дом князя с твердым намерением лечь костьми или добиться аудиенции у Анеты.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

«Манӑн Анетӑна курас килет, ӑнлантӑн-и, паян служанкӑна вылянӑ актрисӑна курас килет», — «Князь ирӗк памасӑр юрамасть», — «Итле-ха, чунӑм, эпӗ хам артист, виҫӗмкун вылярӑм».

«Я желаю видеть Анету, понимаешь, ту актрису, которая представляла сегодня служанку», — «Без княжого позволенья нельзя», — «Помилуй, любезный, я сам артист, третьего дня играл».

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Фу, турӑҫӑм, — терӗ вӑл малалла, пит-куҫне тутӑрпа шӑлса, — эп хамӑн шухӑшсене, хамӑн асаилӳсене ҫав тери ирӗк патӑм та суйса та тултартӑм, макӑрса та ятӑм пулмалла; ку япаласем ҫинчен эпӗ урӑхла каласа пама та пултараймастӑп ҫав, кашнинчех хӗрсе каятӑп…

— Фу, боже мой, — продолжал он, обтирая лицо платком, — я такую волю дал воображению и воспоминанию, что, кажется, и заврался и расплакался; да я не могу об этих предметах иначе говорить, всякий раз увлекусь…

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Чунтанах ирӗк паратпӑр, чунтанах.

— От души позволяем, от всей души.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Эсир ҫыннӑн пӗр ҫитменлӗхне пӗлетӗр вӗт-ха, — вӑл, тем ҫинчен аса илес пулсан та, яланах хӑйне аса илнинчен пуҫлать; эпӗ те, ҫылӑхлӑ ҫын, хамран пуҫлама ирӗк ыйтам сирӗнтен.

— Вы знаете человеческую слабость — о чем бы человек ни вспоминал, он начинает всегда с того, что вспомнит самого себя; так и я, грешный человек, попрошу у вас позволенья начать с самого себя.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Кун пирки сире акӑ мӗнле ответлеме ирӗк парӑр, — терӗ европеец (ҫӳҫне кастарманнине малашне эпир ҫапла калӑпӑр), — пирӗн шоссесем ҫинче те, ахаль ҫулсем ҫинче те хӗрарӑм Францири пек пур ҫӗре те хутшӑнмалли ытлашши ирӗклӗ право илмен; хӑш-пӗрисем, уйрӑм хӗрарӑмсем, тӗл пулкалаҫҫӗ ӗнтӗ, анчах вӗсем яланах фанфаронствӑпа, кӑлӑхах мухтаннине ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ, ку вара вӗсем уйрӑм хӗрарӑмсем кӑна пулнине питӗ лайӑх кӑтартса парать.

— Здесь позвольте мне отвечать вам, — заметил европеец (так мы будем называть нестриженого), — у нас вообще и по шоссе, и по проселочным дорогам женщина не получила того развязного нрава участия во всем, как, например, во Франции; встречаются исключения, но всегда неразрывные с каким-то фанфаронством, — лучшее доказательство, что это исключение.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Анчах ирӗк парсамӑрччӗ: славянсен ҫемйине эсир ӑҫта сӑнаса тӗпченӗ?

— А позвольте спросить, где вы наблюдали и изучали славянскую семью?

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Кам ирӗк панӑ сире!..

— Что за самовольство!..

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кунти вырӑн ҫинчен ыйтса пӗлме ҫывӑхри бакенщик патне ҫын яма ирӗк парӑр.

Позвольте отправить человека к здешнему бакенщику для наведения справок о местности.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Офицер патне капитан пырса тӑчӗ те, честь парса: — Пӗлтерме ирӗк парсамӑр, господин полковник, — терӗ.

Капитан подошел к офицеру и, отдав честь, обратился к нему: — Разрешите доложить, господин полковник.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мулла Варьӑна тутар масарне пытарма ирӗк памасть, сӑмах яхӑнне те ямасть.

Что мулла не даст похоронить Варю на татарском кладбище, мы и не сомневались.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӗрмере ларакан ҫын тӗрме хурал ҫинчен ни кӗлӗ тума, ни табак туртма ирӗк ыйтман.

Узник не просил у тюремщика ни чёток для молитвы, ни табаку.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпӗ сире ирӗк памастӑп!

— Я вам не позволю!

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ҫук, ирӗк парас мар! — тенӗ Филипп.

— Отказать! — сказал Филипп.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сервантеса, Америкӑна кайма ирӗк памасӑр, Филипп Испани валли «Дон Кихота» сыхласа хӑварнӑ.

Не давая разрешения Сервантесу на отъезд в Америку, Филипп сохранял для Испании «Дон-Кихота».

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ҫӗнӗ Тӗнчене куҫса кайма ирӗк пама тата Гватемалӑра е Перура мӗнле те пулин вырӑн пама ыйтать.

— Разрешения на выезд в Новый Свет и какого-нибудь места в Гватемале или в Перу.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хальхинче паша хӑйӗн дворецӗн витнӗ картишне кӗме пурне те ирӗк панӑ.

На этот раз паша открыл доступ всем в крытый двор своего дворца.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Тата тепӗр ырӑлӑх ҫинчен ыйтатӑп эпӗ хамӑн господинран: кӗсменҫӗсене тыткӑнри ҫынсем хушшинчен суйласа илме ирӗк парсамӑр мана.

 — И ещё об одной милости попрошу я господина моего: разрешения набрать гребцов среди корсарских пленников.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Халӗ ӗнтӗ, кирек епле пулсан та, кайса килме пашаран ирӗк илмелле.

А пока, во всяком случае, надо, чтобы паша дал разрешение на поездку.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed